NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 242

Tóc ta đen trở lại hai ba phần.

Dịch thơ:

Lính tráng tuần canh nhìn nhẵn mặt,

Hôm nay mới được gặp văn nhân;

Người trông nho nhã, ai không thích,

Mái tóc ta xanh lại mấy phần.(1)

HUỆ CHI dịch

MÁI TÓC TA XANH LẠI MẤY PHẦN

Tại nhà giam của Cục Chính trị Đệ tứ chiến khu, mọi thứ khắc nghiệt

của nhà tù đã được nới lỏng với Hồ Chí Minh, Người được hưởng những
ưu đãi nhất định, các viên chức cấp cao của Đệ tứ như Lương Hoa Thịnh,
Hầu Chí Minh đã có những cuộc tiếp xúc, thăm hỏi. Khoa viên họ Trần
(theo Giáo sư Hoàng Tranh là khoa trưởng) cũng đã tới thăm Bác và để lại
trong Bác một ấn tượng đẹp và Bác đã làm bài thơ Trần khoa viên lai thám
biểu lộ tình cảm, cảm tưởng của mình về khoa viên họ Trần và những cảm
xúc tự nhiên về sự đời.

Bài thơ được viết trong sự hưng phấn, kích thích mạnh

Kim nhật khan kiến nho nhã nhân

Nhã nhân sử ngã tâm hưng phấn.

(Hôm nay mới nhìn thấy người nho nhã

Người nho nhã khiến lòng ta hưng phấn)

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.