NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 27

Mà nay, xử thế khó khăn hơn. (1)

NAM TRÂN dịch

-----

(1) Bản dịch bài 5 của Trần Đắc Thọ:

Ta nguyên đại biểu dân nước Việt

Định gặp yếu nhân của đất Hoa

Sóng gió bất ngờ đâu bỗng nổi

Phải làm “khách quý” tại nhà pha.

Bản dịch bài 6 của Quách Tấn:

Xưa nay một tấm trung thành

Hiềm nghi chi lại gọi mình Hán gian

Ở đời vốn chẳng dễ dàng

Nay thêm thấy rõ muôn vàn khó khăn.

AI NGỜ ĐẤT BẰNG GÂY SÓNG GIÓ

Chỉ mới đọc đầu đề thôi Thế lộ nan (Đường đời hiểm trở) đã chắc

chắn đây là bài thơ luận giải về đường đời.

Quả đúng như vậy, bài thơ có ba khổ, ngay khổ đầu đã luận rồi, mà

luận này được rút ra từ cái nghịch cảnh, nghịch lý mà chính bản thân mình
đã trải qua và nghiệm thấy rành rành. Cách luận lại rất nhẹ nhàng bằng liên
tưởng, so sánh: non cao, núi hiểm với đường phẳng; gặp hổ với gặp người
hậu quả trái ngược nhau.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.