Mà nay, xử thế khó khăn hơn. (1)
NAM TRÂN dịch
-----
(1) Bản dịch bài 5 của Trần Đắc Thọ:
Ta nguyên đại biểu dân nước Việt
Định gặp yếu nhân của đất Hoa
Sóng gió bất ngờ đâu bỗng nổi
Phải làm “khách quý” tại nhà pha.
Bản dịch bài 6 của Quách Tấn:
Xưa nay một tấm trung thành
Hiềm nghi chi lại gọi mình Hán gian
Ở đời vốn chẳng dễ dàng
Nay thêm thấy rõ muôn vàn khó khăn.
AI NGỜ ĐẤT BẰNG GÂY SÓNG GIÓ
Chỉ mới đọc đầu đề thôi Thế lộ nan (Đường đời hiểm trở) đã chắc
chắn đây là bài thơ luận giải về đường đời.
Quả đúng như vậy, bài thơ có ba khổ, ngay khổ đầu đã luận rồi, mà
luận này được rút ra từ cái nghịch cảnh, nghịch lý mà chính bản thân mình
đã trải qua và nghiệm thấy rành rành. Cách luận lại rất nhẹ nhàng bằng liên
tưởng, so sánh: non cao, núi hiểm với đường phẳng; gặp hổ với gặp người
hậu quả trái ngược nhau.