NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 31

NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI

BÌNH

Lê Xuân Đức

www.dtv-ebook.com

Vãn - Chiều Hôm

晚 餐 吃 了 日 西 沉

處 處 山 歌 與 樂 音

幽 暗 靖 西 禁 閉 室

忽 成 美 術 小 翰 林

Dịch âm Hán Việt:

Vãn xan ngật liễu, nhật tây trầm,

Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm;

U ám Tĩnh Tây cấm bế thất,

Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.

Dịch nghĩa:

Cơm chiều xong, mặt trời lặn về tây,

Khắp nơi rộn tiếng ca dân dã và tiếng nhạc;

Nhà ngục u ám huyện Tĩnh Tây,

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.