NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 31

NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI

BÌNH

Lê Xuân Đức

www.dtv-ebook.com

Vãn - Chiều Hôm

晚 餐 吃 了 日 西 沉

處 處 山 歌 與 樂 音

幽 暗 靖 西 禁 閉 室

忽 成 美 術 小 翰 林

Dịch âm Hán Việt:

Vãn xan ngật liễu, nhật tây trầm,

Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm;

U ám Tĩnh Tây cấm bế thất,

Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.

Dịch nghĩa:

Cơm chiều xong, mặt trời lặn về tây,

Khắp nơi rộn tiếng ca dân dã và tiếng nhạc;

Nhà ngục u ám huyện Tĩnh Tây,