NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 32

Bỗng thành một Viện hàn lâm nghệ thuật nhỏ.

Dịch thơ:

Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm,

Vang tiếng đàn ca, rộn khúc ngâm;

Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối,

Bỗng thành nhạc quán Viện hàn lâm.(1)

NAM TRÂN dịch

-----

(1) Bản dịch của Quách Tấn:

Cơm vừa xong bữa, bóng vừa trầm

Chốn chốn cung đàn lẫn tiếng ngâm

Nhà ngục Tĩnh Tây đầy hắc khí

Hóa phòng văn nghệ Viện hàn lâm.

BỖNG THÀNH NHẠC QUÁN VIỆN HÀN LÂM

Chiều hôm là lúc bóng chiều đã tà, ánh sáng mờ dần, màn đêm từ từ

bao phủ thì sự náo động cuộc sống của một ngày cũng theo đó lắng dần,
lắng dần và rồi từ từ khép lại, lặng lẽ yên ắng. Cái cảnh tượng chiều hôm dễ
gợi, dễ nảy sinh trong lòng người những thoáng ưu tư, những nỗi buồn vô
cớ. Đối với người tù, khi bóng chiều đổ xuống, bóng tối trùm lên thì nỗi cô
quạnh càng tăng và khổ cực đang rình rập sẽ ập tới.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.