NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI
BÌNH
Lê Xuân Đức
www.dtv-ebook.com
Điền Đông
田 東
每 餐 一 碗 公 家 粥
肚 子 時 時 在 嘆 吁
白 飯 三 元 不 鉤 飽
薪 如 桂 也 米 如 珠
Dịch âm Hán-Việt:
Mỗi xan nhất uyển công gia chúc
Đổ tử thì thì tại thán hu;
Bạch phạn tam nguyên bất câu bão,
Tân như quế dã mễ như châu.
Dịch nghĩa:
Mỗi bữa được một bát cháo của nhà nước,
Cái bụng luôn luôn cứ than phiền
Cơm không ba đồng, cũng chẳng đủ no,