nào, ông ta vẫn còn sống à! Thật là cái số kiếp lạ lùng: một con người mới
đây thôi, giàu có như vậy, thông minh như vậy; thế bây giờ ông ta ra thế
nào rồi?
- Một con chó, Xôbakiêvits nói, một thằng cha đê tiện đã để cho tất cả
người ở nhà nó chết đói.
- Tốt, tốt! Ông chánh án nói, sau khi đọc xong thư. Tôi xin nhận lời đại
diện cho ông ta. Bao giờ thì bác muốn lập văn tự nào?
- Ngay hôm nay, nếu có thể được, vì tôi muốn đi ngày mai; tôi có mang các
văn khế và đơn thỉnh nguyện đây.
- Tốt, tốt! Dù bác có nói thế nào, chúng tôi cũng không để cho bác đi đâu!
Các văn tự sẽ được nhận thực hôm nay, đồng ý; nhưng bác còn phải ở với
chúng tôi vài hôm nữa. Bác chờ cho một tí, tôi sẽ ra lệnh cho họ làm; ông ta
vừa nói vừa mở cửa phòng sự vụ, cái phòng đầy những viên chức thuộc lại
tựa hồ những con ong siêng năng đứng trên những tầng mật; nếu ta được
phép ví hồ sơ với những tầng mật. - Ivan Anôtôvits có đấy không?
- Có ạ, một người trả lời.
- Mời ông ấy vào đây.
Ivan Anôtôvits, tức là Miệng hũ, mà bạn đọc đã biết, bước vào phòng xử án
và chào rất lễ phép.
- Ivan Anôtôvits, ông làm ơn cầm lấy mấy tờ văn khế của các vị đây…
- Chớ quên, Ivan Grigôiêvits ạ, Xôbakiêvits ngắt lời, chớ quên là phải có ít
ra hai người làm chứng cho mỗi bên. Cho người tìm ông chưởng lý đi: ông
ta chẳng bận gì đâu, công việc đã trút cả cho ông thự lý {
Pháp quan có
nhiệm vụ thay cho chưởng lý ở viện công tố
} Zôlôtukha, cái lão keo kiệt
nhất thế gian này. Triệu tập cả lão thanh tra vệ sinh: cái lão ăn không ngồi
rồi ấy chắc là đang ở nhà, trừ phi đang cầm quân bài ở một nơi nào đấy. Rồi
bác lại cho kiếm thêm những người làm chứng khác ở quanh đây:
Trukhatsepxki Biêguskin {
Trukhatsepxki có từ căn trukha nghĩa là bụi
bặm, Biêguskin có từ biêgun nghĩa là người chạy rông
} chẳng hạn, hai
thằng cha ăn hại, bắt quả đất phải mang một khối nặng vô ích.
- Rất đúng, ông chánh án nói và liền tức khắc cử một đặc phái viên đến
triệu tất cả các nhân vật ấy.