Cách Mạng Pháp.
Cung điện của vua nước Pháp ở Paris.
Harlay De Saney: Một nhà chính trị Pháp thế kỷ XVI, chủ nhân của
một viên kim cương nổi tiếng (nặng 106 carats tức là 21,1 gram) được gọi là
ngọc sancy.
Lãnh tụ chuyên chính của Cách Mạng Pháp 1789.
Célimène: Nhân vật nữ trong vở kịch “Người Yếm Thế” nổi tiếng
của Molière, Célimène là một cô gái đỏm dáng, không yêu quí ai nhưng
thích làm cho mọi người yêu quí mình. Alceste là một người ngay thẳng luôn
luôn bất bình với những sự giả dối ở đời, nhưng mê Célimène.
Nguyên văn: Ventre saint gris, dịch nghĩa là “bụng thánh say". Tiếng
văng tục thường chẳng có nghĩa gì cho nên tạm dịch như vậy.
Henri IV cũng có tiếng là ham gái.
Nguyên văn La Tinh: “Immortale Jecur”
Lão trượng Do Thái, một trong những ông thủy tổ của người Do
Thái theo chuyện kể trong Thánh Kinh của đạo Catholique.
Cook và Vancouver là hai nhà thám hiểm người Anh thế kỷ XVIII.
Ở Âu châu ngày xưa những người bị kết án nặng phải giải xuống
những chiếc thuyền lớn để chèo thuyền.
Mũ xanh của người tù khổ sai.
Chiêu Tuyết: Từ gốc Hán cổ, ngày nay ít dùng, nghĩa là: "Rửa sạch
oan ức", "Sáng tỏ nỗi oan". Ví dụ "Lê Thánh Tông chiêu tuyết cho Nguyễn
Trãi".
Từ gốc trong sách giấy là “tran”, không có nghĩa thích hợp trong
hoàn cảnh này. Từ tương đương trong bản dịch tiếng Anh là brow (có một
nghĩa là trán), nên người tạo ebook tự chuyển thành “trán” để câu văn dễ
hiểu.
Theo tiếng Pháp M-A-R-I-U-S.
Bức thư này cũng như những bức thư trước của Thénardier đầy rẫy
những lỗi chính tả, chúng tôi không đem vào khi dịch ra tiếng Việt.
Tiếng Pháp Le Changeur là người đổi tiền, đây là đổi quần áo.
Nhà văn lãng mạn nổi tiếng của nước Pháp, thế kỷ XIX.