Một thanh niên vô cùng đáng mến, vô cùng đáng trọng (tiếng Ý).
Dựa theo thuyết phân chia ranh giới giữa văn học và điêu khắc hội họa
của Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781) trong tiểu luận nổi tiếng
Laokoon viết năm 1766.
Trích trong Triết học huyền bí của Carl du Prel (1839-1899).
Xin xem phần Như người lính can trường ở chương sáu.
Theo truyền thuyết, tại thành Ephesus (một trong những đô thị cổ lớn
nhất của Hy Lạp ở Tiểu Á, ngày nay là vùng Efes thuộc Thổ Nhĩ Kỳ) thời cổ
đại có bảy chàng trẻ tuổi trốn vào hang núi để tránh sự tàn sát tín đồ Thiên
Chúa giáo thời ấy và bị nhà vua ra lệnh lấp cửa hang nhốt lại. Mấy trăm năm
sau khi cửa hang tình cờ được mở ra người ta tìm thấy bảy chàng vẫn đang
ngủ trong đó. Họ thức dậy và tưởng rằng mình mới chỉ ngủ có một đêm. Tin
tức loang ra, đích thân nhà vua đương kim trị vì, người đã theo đạo Thiên
Chúa, cũng tới tận nơi xem xét thực hư. Sau khi chứng thực câu chuyện của
mình bảy chàng “thất miên tử” đi vào giấc ngủ vĩnh viễn.
Chàng chăn cừu Céladon, nhân vật chính trong tiểu thuyết của Honoré
d’Urfé sáng tác năm 1610, về sau trở thành danh từ chung chỉ những chàng
trai yêu say đắm.
Hay lắm (tiếng Anh).
Một loại rượu mạnh phổ biến ở Hà Lan và Bỉ, vùng Schiedam là nơi
nổi tiếng có nhiều lò rượu Genever.
Tức Den Haag, trụ sở hành chính của Hà Lan.
Một khu phố ở Den Haag.
Hai mươi mốt (tiếng Pháp): trò đánh bài bắt nguồn từ Pháp, là tiền thân
kiểu đánh bạc Black-Jack ở Mỹ.
Tức khúc ‘Pilgerchors’ trong vở opera Tannhäuser của nhạc sĩ Đức
Richard Wagner (1813-1883).
Sự nổi loạn của xác thịt (tiếng Latinh).
Một câu của Clawdia Chauchat trong phần Đêm hội Walpurgis ở
chương năm.
Giỡn hoài! (Tiếng Pháp)