256
無量壽經 - 漢字
&
越語
N
ẾU MUỐN PHẬT PHÁP HƯNG, DUY CHỈ CÓ TĂNG KHEN TĂNG!
我
作
佛 時,國 中
無不
善 名。
Ngã tác Ph
ật thời, quốc trung vô bất thiện danh.
所有
眾 生
,
生 我 國 者
,
皆 同 一
S
ở hữu chúng sanh, sanh ngã quốc giả, giai đồng nhất
心
,
住於 定聚
。
永
離
熱 惱
,
心
得 清
tâm, tr
ụ ư định-tụ, vĩnh ly nhiệt não, tâm đắc thanh
涼,所受 快 樂,猶 如
漏 盡比 丘
。
lương, sở thọ khoái lạc, do như lậu-tận Tỳ-kheo.
若 起 想 念,貪
計 身 者,不 取
Nhược khởi tưởng niệm, tham kế thân giả, bất thủ
正 覺。
Chánh Giác.
(二 十八,國
無不
善
願;
(Nh
ị thập bát: Quốc vô bất thiện nguyện;