PHẾ ĐÔ - Trang 158

Trang Chi Điệp nói:
- Thật ra đơn giản thôi. Một người đọc lên một câu thành ngữ, người
tiếp theo lấy chữ cuối của thành ngữ làm chữ đầu tiên của thành ngữ mới,
hoặc là chữ đồng âm cũng được. Cứ thế mà chơi, anh nào không nói được,
thì phạt uống rượu.
Liễu Nguyệt nói:
- vậy thì em xuống bếp làm thay để thầy giáo Phòng lên chơi.
Ngưu Nguyệt Thanh nói:
- Liễu Nguyệt này, lớp trẻ các em, cô cậu nào chẳng tốt nghiệp phổ
thông trung học cơ chứ, làm gì không đối được? nếu nói không đối được
chỉ có một mình tôi.
Mạnh Vân Phòng ở trong bếp nói xen vào:
- Người ta thường bảo, muốn biết chơi, thì ngủ với sư phụ. Chị có đối
được không nào?
Ngưu Nguyệt Thanh lại mắng Mạnh Vân Phòng. Trang Chi Điệp liền tuyên
bố bắt đầu. Câu thành ngữ đầu tiên là Gia tân mãn đường! Khách đến đầy
nhà.
Tiếp theo là Triệu Kinh Ngũ:
- Đường nhi hoàng chi (Cứ việc đường hoàng)
Sau đó đến Chu Mẫn:
- Chi hồ giả dã (những ngữ trợ thường dùng trong văn ngôn, biểu thị
lời nói hoặc bài văn không rõ ràng rành mạch)
Tiếp đến Liễu Nguyệt nói:
- Diệp công háo rồng (Diệp công tử rất thích rồng, trong nhà chỗ nào
cũng vẽ rồng. Rồng ở trên trời biết thế, liền đến nhà Diệp, đầu rồng từ cửa
sổ nhìn vào, đuôi rồng đã thò vào trong nhà. Diệp công tử vừa nhìn thấy đã
sợ hết vía, mặt tái mét không còn một giọt máu nào).
Tiếp theo là Hạ Tiệp:
- Rồng hành vũ thi (rồng đi mưa đến).
Tiếp theo là vợ Uông Hy Miên:
- Thời bất đãi ngã (thời gian thế thời không chờ ta)
Hạ Tiệp bảo:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.