PHẾ ĐÔ - Trang 159

- Thế không được rồi, thi có đồng âm với thời đâu, hơn nữa thành ngữ
này tự sáng tác.
Trang Chi Điệp bảo:
- Được đấy! Được đấy!
Tiếp đến là Đường Uyển Nhi, hầu như khó quá, mắt nhìn thẳng vào Trang
Chi Điệp, làm ra vẻ suy nghĩ, đột nhiên nói:
- Ngã hành ngã tố (ta cứ làm theo ý mình)
Trang Chi Điệp bảo:
- Được.
Đến lượt Ngưu Nguyệt Thanh nói:
- Tố, tố là cái gì nhỉ? Tô hoa bố (chất vải hoa)
Mọi người cười ầm lên:
- Tố hoa bố không được, mời uống rượu.
Ngưu Nguyệt Thanh liền uống hết chén rượu. Bắt đầu vòng khác do chị nói
trước, chị bảo:
- Bây giờ nghĩ ra rồi. Tố bất tương thức (vốn không quen biết) thì tôi
nói luôn tố bất tương thức.
Trang Chi Điệp nói:
- Thức thời độ thế.
Triệu Kinh Ngũ nói:
- Thế bất lưỡng lập (thế không đội trời chung)
Chu Mẫn nói:
- Lập chi bất khởi (Không đứng lên được)
Liễu Nguyệt nói:
- Khởi tử hồi sinh (chết đi sống lại)
Hạ Tiệp nói:
- Sinh bất phùng thời (đẻ không gặp thời)
Vợ Uông Hy Miên nói:
- Thập kim bất muội (nhặt được vàng không lấy)
Đường Uyển Nhi nói:
- Muội muội ca ca (em em anh anh)
Trang Chi Điệp giật nảy người, Đường Uyển Nhi liền cười, mọi người cùng

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.