- Thế không được rồi, thi có đồng âm với thời đâu, hơn nữa thành ngữ
này tự sáng tác.
Trang Chi Điệp bảo:
- Được đấy! Được đấy!
Tiếp đến là Đường Uyển Nhi, hầu như khó quá, mắt nhìn thẳng vào Trang
Chi Điệp, làm ra vẻ suy nghĩ, đột nhiên nói:
- Ngã hành ngã tố (ta cứ làm theo ý mình)
Trang Chi Điệp bảo:
- Được.
Đến lượt Ngưu Nguyệt Thanh nói:
- Tố, tố là cái gì nhỉ? Tô hoa bố (chất vải hoa)
Mọi người cười ầm lên:
- Tố hoa bố không được, mời uống rượu.
Ngưu Nguyệt Thanh liền uống hết chén rượu. Bắt đầu vòng khác do chị nói
trước, chị bảo:
- Bây giờ nghĩ ra rồi. Tố bất tương thức (vốn không quen biết) thì tôi
nói luôn tố bất tương thức.
Trang Chi Điệp nói:
- Thức thời độ thế.
Triệu Kinh Ngũ nói:
- Thế bất lưỡng lập (thế không đội trời chung)
Chu Mẫn nói:
- Lập chi bất khởi (Không đứng lên được)
Liễu Nguyệt nói:
- Khởi tử hồi sinh (chết đi sống lại)
Hạ Tiệp nói:
- Sinh bất phùng thời (đẻ không gặp thời)
Vợ Uông Hy Miên nói:
- Thập kim bất muội (nhặt được vàng không lấy)
Đường Uyển Nhi nói:
- Muội muội ca ca (em em anh anh)
Trang Chi Điệp giật nảy người, Đường Uyển Nhi liền cười, mọi người cùng