nghiệp của F. Yukichi. Không chỉ việc phiên âm cách đọc về tên người, địa
danh mà các chú thích của ông cũng là nguồn tham khảo vô cùng quý báu
cho người dịch.
Về các ký hiệu trong bản dịch cũng như nội dung, chúng tôi xin lưu ý về
một số điểm sau:
1. Về tên người, địa danh và một số từ chuyên dùng, không có từ thay thế
trong tiếng Việt, người dịch sẽ giữ nguyên và chỉ phiên âm cách đọc. Bên
cạnh đó sẽ đưa thêm cả cách đọc Hán Việt trong ngoặc đơn để bạn đọc dễ
nhớ, dễ liên tưởng đến sự tương đồng giữa tiếng Việt với tiếng Nhật và tiện
phân biệt khi có những từ đồng âm khác nghĩa.
Ví dụ: Nakatsu (Trung-Tân)
2. Các chữ o, u, e... có dấu gạch ngang trên đầu như ō, ū, ē... là để phân biệt
đoản âm và trường âm trong tiếng Nhật.
Ví dụ: Tanso khác với Tansō
3. Trong bản dịch, người dịch dùng dấu phẩy trên đầu để chia tách các âm
không ghép vần với nhau.
Ví dụ: Kame'i (đọc là Ka-me-i) để phân biệt với Kamei (đọc là Ka-mei).
Bản dịch lần này chắc sẽ không tránh khỏi những thiếu sót, rất mong độc
giả lượng thứ và cho ý kiến đóng góp để chúng tôi có thể hoàn thiện bản
dịch trong những lần in sau.
Nhật Bản, ngày 30/1/2005
PHẠM THU GIANG