SHOGUN TƯỚNG QUÂN - Trang 639

thêm ka vào sau động từ. Đối với cách phủ định, chỉ cần đổi masu thành
masen. Còn có gì dễ hơn thế? Yuki masu nghĩa là tôi đi, nhưng cũng có
nghĩa là ông, nó, bà ấy, cái đó, chúng ta, chúng nó đi hoặc sẽ đi hoặc thậm
chí có thể đã đi. Ngay các danh từ số ít, số nhiều cũng không thay đổi.
Tsuma có nghĩa là vợ hoặc những người vợ. Rất đơn giản."

"Được rồi, làm thế nào để phân biệt được giữa tôi đi, yuki masu, với

chúng nó đã đi rồi, yukimasu?"

"Bằng ngữ điệu và giọng nói. Anjin-san nghe nhé : Yukimasu -

yukimasu."

"Nhưng cả hai nghe y như nhau."
"Ồ, Anjin-san, đó là tại ông nghĩ bằng tiếng nước ông. Muốn hiểu tiếng

Nhật phải nghĩ bằng tiếng Nhật. Đừng quên tiếng Nhật là tiếng của Thượng
đế. Tất cả đều đơn giản, Anjin-san. Hãy thay đổi thế giới quan của ông. Học
tiếng Nhật chỉ là học một nghệ thuật mới, tách rời khỏi thế giới... Rất đơn
giản."

Anh lẩm bẩm bằng tiếng Anh một từ tục tĩu và cảm thấy dễ chịu hơn.
"Sao? ông nói sao?"
"Không có gì cả. Nhưng những điều bà nói chẳng có ý nghĩa gì hết."
"Hãy học chữ viết vậy", Mariko nói.
"Chịu thôi. Lâu quá. Chữ chẳng có nghĩa gì cả."
"Ông hãy trông đây, đó là những hình vẽ thật sự đơn giản. Người Trung

Hoa rất khôn khéo. Chúng tôi đã vay mượn cách viết của họ cách đây một
nghìn năm. Trông đây này, ta hãy lấy chữ này hoặc biểu tượng này là con
lợn."

"Trông chẳng giống con lợn gìcả."
"Trước kia thì giống đấy, Anjin-san. Để tôi trình bày cho ông rõ. Đây...

Chân biểu tượng một cái

"Mái nhà" trên biểu tượng
"Lợn", ta sẽ có gì?"
"Một con lợn và một cái mái nhà."
"Nhưng như thế có nghĩa là gì? Cái chữ mới ấy?"
"Chịu."

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.