tất cả món ấy, Trẫm cúng hiến cho họ với niềm vui sướng và sự lợi ích
(cho muôn loài). Đây là lịnh của Trẫm ; Những vị Quốc vương sắp đến
phải làm cho phù hợp ý Trẫm. Cũng phải biết bầy tôi của Trẫm tên
Vira… »
(Ý nghĩa về tình trạng bất an của thế gian, lòng trắc ẩn đối với muôn
loài, sự hy sinh tài sản cho kẻ khác, tất cả những đặc tánh và vị Quốc
vương kế nghiệp Vua Cri Mara biểu thị lòng rộng rãi của mình là một
bản văn quá rõ rệt thuộc về Phật Giáo. Những Nhà vua theo Bà-la-môn
thường cúng hiến vô số tài sản vào các đền thờ, không bao giờ nghĩ đến
việc giúp đỡ mọi người bằng số tài sản thặng dư. Tinh thần của Đức Phật
Acoka thể hiện trong bản văn này).
4) BẢN THỨ TƯ
Ghi trên phiến đá nham được ông R. Dalet tìm thấy trong một đống
đá ở gần miếu thờ ông Tà Dambang Dek thuộc xã Khvao, quận Prei
Sandek, cách ngôi chùa Somavodei lối 200 thước, trong tỉnh Treang, nay
gọi là Takeo.
Bản văn gồm 18 hàng chữ Bắc Phạn (Sanskrit) chia làm 5 đoạn. Từ
cuối hàng thứ bảy nhiều chữ bị lu mờ không thể đọc được.
Lời văn nói về việc lập một tu viện thờ Thần VISHNOU có một hồ
nước và một tư thất do Hoàng hậu Kulaprabhavati, Chánh cung của
Quốc vương Jayavarman coi sóc.
BẢN VĂN
Đoạn 1 : « Cho người nặng lòng suy tưởng yên giấc ngàn thu nơi
lăng tẩm nầy là vùng Biển sữa, nằm trên giường đầy những rắn Sesa uốn
cong mình ; chúc người yên nghĩ nơi đây gồm ba thế giới trong lòng
mình, người nằm đây có một đóa hoa sen mọc từ cuống rún, bảo vệ
Hoàng hậu, Chánh cung của Quốc vương Cri Jayavarman ».
Đoạn 2 : « Húy danh là Kulaprabhavati, Hoàng hậu giúp gia đình
Bà thịnh vượng nhờ đức hạnh của Bà. Bà được Quốc vương Jayavarman