Khúc 23
Người Troian rên rỉ, khóc than trong thành phố. Trong khi đó quân Achaian
kéo về dãy thuyền và eo biển Hellespont. Tới nơi họ tản mát, ai nấy về
thuyền. Chỉ có quân Myrmidon không tan hàng. Giữ đồng đội hiếu chiến ở
lại với mình Achilleus nói: “Binh sĩ Myrmidon, mã phu phi nhanh, đồng
đội trung kiên, không tháo yên cương tuấn mã móng guốc chắc nịch khỏi xe
vội, mà đánh cả xe lẫn ngựa tới chỗ Patroklos đang nằm. Ngô bối sẽ nhỏ lệ
thương tiếc anh ấy, vì bổn phận phải làm đối với người quá cố. Sau khi tận
hưởng nguồn vui trong nỗi buồn đẫm lệ, ngô bối sẽ thả ngựa, dùng bữa
chiều ngay đây.”
Dứt lời tướng quân hướng dẫn đoàn quân, tất cả tụ tập đông đảo, vừa rên rỉ
vừa khóc lóc. Ba lần vừa lái ngựa bờm ngoạn mục chạy quanh thi hài họ
vừa nhỏ lệ thương tiếc anh ấy, trong khi Thetis thôi thúc mọi người òa khóc
khôn nguôi. Lệ nhỏ ướt cả cát, lệ rơi thấm cả giáp y; họ khóc lóc bày tỏ
thương tiếc vì chiến binh, người sáng tạo kinh hoàng không còn nữa! Để
hai tay đa sát lên lồng ngực đồng đội, công tử Peleus dẫn đầu thốt lời ai
oán: “Vĩnh biệt, Patroklos, dù trong tư thất Diêm Vương! Ta giữ lời đã hứa
với ngươi, trọn vẹn và đầy đủ. Ta sẽ kéo xác Hektor về đây cho chó ăn thịt,
cắt cổ mười hai thanh niên quý phái thành Troa tại giàn hỏa cho hả giận đối
với cái chết của ngươi.”
Nói rồi nghĩ cách sỉ nhục ghê tởm đối với Hektor anh hùng, tướng quân đặt
chủ súy nằm sấp, mặt úp xuống đất, bên cạnh giá cáng để thi hài công tử
Menoitios. Quân lính Myrmidon lũ lượt tức tốc cởi giáp y, bỏ vũ khí lát
đồng bóng lộn, tháo gỡ yên cương, thả ngựa hí rền vang, túm tụm đông đảo
hàng ngàn ngồi xuống cạnh thuyền công tử Peleus bước chân thoăn thoắt.
Tướng quân khoản đãi bữa ăn thịnh soạn nhân đám tang để tất cả vui lòng.
Nhiều bò bóng lộn gục ngã thở dốc dưới dao bằng sắt, nhiều cừu, nhiều dê
be be cứa cổ cắt tiết, nhiều heo răng trắng mập ú nằm dài trên lửa thui lông.
Máu hết cúp này đến cúp kia tiếp tục dội quanh thi thể người quá cố.