nam thần, nữ thần các huynh, các tỉ đứng nhìn cũng không sao, tiểu đệ sẵn
sàng, vui vẻ nằm ngủ với Aphrodite óng vàng!” Lời chưa dứt tiếng cười đã
nở như ngô rang lan nhanh trong hàng bất tử. Chỉ có Poseidon không nhếch
mép; hải thần tiếp tục năn nỉ nghệ thần thượng thặng Hephaistos kéo lưới
thả Ares. Hải thần cao giọng nói lời như có cánh bay xa: “Thôi tha cho gã,
ta hứa với hiền điệt gã sẽ đền trả đúng cách và đầy đủ như hiền điệt đòi hỏi
trước mặt thần linh bất tử.”
Thần linh què quặt lừng danh đáp: “Ô, thúc phụ Poseidon, rung chuyển trái
đất, xin đừng ép buộc tiểu điệt! Hứa hẹn với kẻ chây nợ khác nào nước đổ
lá khoai! Làm sao tiểu điệt có thể xích thúc phụ trong khi thần linh bất tử
đứng nhìn nếu Ares văn vẹo, uốn éo thoát xiềng chạy trốn?”
Poseidon rung chuyển trái đất tiếp lời: “Hephaistos, nếu Ares lẩn trốn,
không chịu đền trả, ta sẽ đích thân thanh toán cho hiền điệt.”
Thần linh chân què tiếp lời: “Thưa, đề nghị hảo ý như thế tiểu điệt không
thể và không dám từ chối thúc phụ.”
Dứt lời Hephaistos nhanh tay lấy sức mở lưới. Thoát khỏi chuỗi xích quá
cứng, quá chặt, cặp tình nhân nhảy quẫng, tẩu thoát, chàng tới Thrace, nàng
hay cười đến Paphos trên đảo Cyprus, nơi nữ thần có đền thờ thiêng liêng,
bàn thờ hương thơm ngào ngạt. Tới nơi Mỹ Thần không những tắm gội lại
còn thoa dầu tuyệt diệu như nụ hoa chớm nở trên tứ chi thần linh bất tử. Sau
đó Mỹ Thần mặc cho xiêm y lộng lẫy nhìn là mê mẩn tâm thần. Ca khúc thi
sĩ ca công lừng danh biểu diễn là thế. Lắng nghe Odysseus cảm thấy đê mê,
thích thú trong lòng, khán giả người Phaiakian, thợ biển lừng danh, tay chèo
dạn dĩ cũng vậy.
Sau ca khúc Alkinoos bảo con trai Halios và Laodamas ra vũ, chỉ hai người
với nhau, vì không có ai địch nổi cặp này. Hai người nâng trái banh xinh
xắn màu huyết dụ nghệ nhân tài hoa Polybos sáng tạo, người này ngửa về
đằng sau tung lên trời mây u ám, người kia nhảy lên cao đưa tay bắt trước