TAM QUỐC CHÍ - NGÔ CHÍ - Trang 149

[ CHÚ THÍCH : ]

(1)

Các bản dịch sử trước nay vẫn thấy dịch là Sĩ Nhiếp, không rõ vì sao?

(2)

Hán Hoàn đế nhà Đông Hán.

(3)

Xe truy bình là cái xe có buông màn từ mui xe rủ xuống che phủ kín

bốn phía xung quanh.

(4)

Uý Đà tức là Việt kỵ Hiệu uý Triệu Đà. Tiếp cai quản Giao Chỉ, Triệu

cũng từng cai quản Giao Chỉ, Trần Thọ có ý so rằng Triệu Đà dù là vua
Nam Việt cũng không hơn Sĩ Tiếp được.

(5)

Không rõ chỗ này nên cắt nghĩa là thế nào?

(6)

Con cháu họ Lưu, được phong hầu ở các nơi.

(7)

Tức là khen rằng người đó có tài học, nổi tiếng uyên bác giỏi giang.

(8)

Các việc đức hạnh, nết na, nếu còn ở trong tâm là đức, thi hành ra là

hạnh.

(9)

Không hiểu chức này là thế nào?

(10)

Tức là vị Thái thú một đồng tiền.

(11)

Nguyên văn câu này là ‘bát cư cửu liệt, tứ đăng tam sự’, không biết

dịch thế nào, đành phải tạm dịch gượng gạo như vậy.

(12)

Tức là Lưu Sủng vậy.

(13)

Câu này rất tối nghĩa, nguyên văn là ‘Quận thú dĩ quý Tam quốc chí

quyển thích thác chi’, không biết phải dịch thế nào, đành phải cắt bớt mấy
chữ đi mà dịch gượng. Chẳng hiểu vì sao Trần Thọ lại nói đến sách Tam
quốc chí (nguyên là sách của chính tác giả soạn ra) ở chỗ này?

(14)

Ngựa Ký là một thứ ngựa hay nổi tiếng, ngày phi ngàn dặm, lại rất

thuần.

(15)

Bấy giờ Tào Tháo giữ Duyện châu nên cũng gọi là Tào Duyện châu.

(16)

Chu Hạo tự Văn Minh.

(17)

Là toà tháp của nhà Phật.

(18)

Nguyên văn là ‘bảo lục xích chi thác’, dịch thoát nghĩa.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.