bằng cách quy định đỡ đầu cho cai ngục. Những lời của ông ấy đối với Ban
quản lý có sức nặng đến mức nào thì tôi không biết, nhưng ngay cả nếu
chẳng có ý nghĩa gì, ông ta vẫn cố xoay sở tạo ấn tượng rằng mình giống
như Haroun-al-Rashid
, người đã đi khắp nơi ban phát ân huệ cho mọi
người. Chết tiệt!”
Bố tôi nhún vai, cầm lên tờ giấy than thứ tư và lần này ông cười lặng lẽ.
“Lão già khờ tội nghiệp! Cũng cùng một giuộc với nhau, Patty ạ. Đọc cái
này đi. Dĩ nhiên là nóng hôi hổi.” Tôi ngạc nhiên khi thấy lá thư này được
gửi cho bạn cũ của bố, thống đốc Bruno. Tôi tự hỏi ngài thống đốc sẽ nói gì
khi, hoặc nếu, ông ấy nhận được lá thư hỗn xược và thiếu tôn trọng như
thế:
GỬI BRUNO,
Tôi được vài bạn bè trên Đồi Capitol cho biết ông đang bô bô một
cách thẳng thừng về các cơ hội tái cử của tôi tại hạt Tilden.
Để tôi cho ông biết một điều: Nếu hạt Tilden về tay Hume - việc tiến
cử Hume được bảo đảm - ảnh hưởng chính trị có thể có tác động rất
nặng đến những cơ hội tái cử của chính ông trong tương lai. Tilden là
trung tâm chiến lược của Thung lũng. Ông quên à?
Tôi khuyên ông muốn điều tốt lành thì nghiêm túc nghĩ lại, trước
khi tự hủy hoại nhân cách và tiền đồ của chính ông, với tư cách một
thành viên thượng viện xuất chúng.
J. FAWCETT
“Nói thật là tôi muốn òa lên khóc đấy,” Bố tôi quẳng tờ giấy than vào rổ
sắt. “Chúa tôi, Hume, tôi gần như suýt nữa thì đã rút lại những lời chỉ trích.
Cái tên khốn chả ai yêu quý này xứng đáng nhận một nhát dao vào ngực…
Có chuyện gì thế, Patty?”
“Có quá nhiều vấn đề,” tôi chậm rãi nói. “Con phải hỏi lại bố, có bao
nhiêu tờ giấy than thế ạ?”
Hume liếc xéo tôi.
“Thì có bốn tờ.”