“Không,” Hume mỉm cười. “Cho dù tôi có những nghi ngờ, bà Fanny.
Vậy là bà không biết chuyện gì đã xảy ra với ông bạn thượng nghị sĩ của
bà?”
Đôi mắt bà ta lóe lên giận dữ, bỏ điếu xì gà xuống. “Này, chuyện gì thế?
Chắc chắn là không? Biết rồi còn hỏi làm gì đúng không? Trò khôi hài gì
thế?”
“Trò khôi hài, bà Fanny,” Hume nói bằng giọng thân thiện, “đó là tối nay
thượng nghị sĩ đã từ bỏ thế gian này.”
“Nghe này, Hume,” Kenyon nghiến răng kèn kẹt, “Cậu đang nghĩ cái
quái gì thế hả? Bà Fanny không…”
“Vậy là ông ta đã chết,” Fanny Kaiser chậm rãi nói. “Chết rồi, đúng
không? Chà. Hôm nay còn đây, ngày mai đã chết… Chỉ là bị vứt bỏ như
thế, đúng không nhỉ?”
Bà ta không hề tỏ ra ngạc nhiên chút xíu nào. Nhưng tôi có nhận thấy các
cơ xương hàm của bà ta nghiến chặt, đôi mắt bà ta nheo lại cảnh giác đề
phòng.
“Không đâu, Fanny. Ông ta không bị vứt bỏ như thế.”
Bà ta rít từng hơi đều đặn. “Ôi! Thế là tự sát à?”
“Không, Fanny. Mà là bị giết.”
Bà ta lại nói “Ôi!”, và tôi biết rằng bất chấp vẻ điềm tĩnh, bản thân bà ta
đã được tôi luyện trước biến cố này, bà ta chờ đợi nó và có lẽ đồng thời
khiếp sợ nó.
“Vậy là bà Fanny,” công tố viên vui vẻ tiếp tục, “bà biết lý do tại sao
chúng tôi hỏi những câu hỏi. Bà có hẹn với ngài Fawcett tối nay à?”
“Chắc chắn điều này cho cậu một đầu mối tốt, Hume… Cuộc hẹn à?” Bà
ta lơ đãng nói ồm ồm. “Không. Không, tôi chỉ ghé qua thôi, ông ta không
biết là tôi sẽ đến…” Bà ta nhún đôi vai rộng, bất ngờ quyết định lẳng điếu
xì gà vào lò sưởi - qua vai mình. Tôi nhận thấy, bà ta làm được điều đó mà
không cần nhìn. Vậy thì quý bà này phải quen thuộc phòng làm việc của
thượng nghị sĩ như lòng bàn tay. Khuôn mặt bố tôi càng vô cảm hơn nữa;
cả ông cũng đã thấy được ý nghĩa trong hành động của bà ta. “Giờ thì nghe
đây nhóc,” bà ta nói xấc xược với Hume. “Tôi biết trong óc mọi người