Người quân tử không phải là khí cụ.
Nhà tích điều thiện tất có dư niềm vui.
Vì bằng hữu không tiếc mạng sống.
“Phong” nghĩa là to lớn, “hi” là lợn, “tu” nghĩa là dài, “xà” là
rắn. Phong hi tu xà chỉ kẻ cầm thú.
Binh lính ngoài biên chế ở địa phương.
Đến tuổi thành niên.
Từ thiếp lên làm vợ.
Tam Minh Lương Châu: Chỉ ba vị tướng nổi tiếng người Kinh
Châu cuối thời Đông Hán là Hoàng Phủ Quy (tự Uy Minh), Trương
Hoán (tự Nhiên Minh) và Đoàn Cảnh (tự Kỷ Minh).
Yết giả bộc xạ: Yết giả là chức quan, giống như đặc phái viên
của triều đình. Yết giả bộc xạ là người đứng đầu, phụ trách lễ nghi của
triều đình và truyền đạt mệnh lệnh đi. Khi cần có thể đảm nhiệm việc
xử lý các vụ án oan, dẹp yên đám quan phản loạn.
Thời xưa, rượu chia thành năm hạng: phiếm, lễ, ang, đề,
thẩm. Trong Chu quan - Lễ Chính đã ghi, theo thứ tự trên, chất rượu
tinh trong dần, vị nồng dần. Rượu lễ là loại rượu ủ men ngày nay, vị
ngọt như đồ uống vậy. Người xưa thường dùng rượu ủ ngon đãi khách,
đem rượu lễ đãi khách sẽ bị coi là thất thố.
Xa điếm: Nơi Lưu Tú uống rượu mượn cờ, tức thị trấn Xa
Điếm thuộc huyện Xã Kỳ, thành phố Nam Dương, tỉnh Hà Nam ngày
nay.
Đồ đựng rượu miệng nhỏ, thân to, có nắp đậy.
Dùng binh không có quy tắc cụ thể, nước không có hình dạng
cố định.
Một đảo nhỏ giữa sông Trường Giang, các dòng chảy hợp lưu
tạo thành, ngày nay ở Vũ Hán, Hồ Bắc vẫn còn vài vết tích.
Địa danh cổ, nay thuộc đông bắc Hoắc Sơn tỉnh An Huy.
Nước sông đục ngầu, một thạch nước thì có sáu đấu bùn cát.