THÀNH CÁT TƯ HÃN VÀ SỰ HÌNH THÀNH THẾ GIỚI HIỆN ĐẠI - Trang 33

những năm 1970, từng chương một đã xuất hiện bằng tiếng Mông

Cổ và tiếng Anh dưới sự giám sát và phân tích cẩn thận của Igor de

Rachewiltz, một học giả người Australia tâm huyết với tiếng Mông

Cổ cổ. Đồng thời, học giả người Mỹ Francis Woodman Cleaves

cũng đã độc lập chuẩn bị một bản dịch tỉ mỉ, riêng biệt được Harvard

University Press xuất bản năm 1982. Song để hiểu được văn tự, chỉ

giải mã và dịch thôi thì chưa đủ. Ngay cả trong bản dịch, văn tự vẫn

rất khó hiểu vì chúng rõ ràng đã được viết cho một nhóm kín trong

hoàng gia Mông Cổ, những người được cho là có vốn hiểu biết sâu

sắc không chỉ về văn hóa của người Mông Cổ thế kỷ mười ba mà

còn cả về địa lý vùng đất của mình. Khi không có phân tích thực địa

chi tiết về nơi các sự kiện diễn ra, việc tiếp cận bối cảnh lịch sử và ý

nghĩa tiểu sử của văn tự gần như là bất khả.

Bước tiến lớn thứ hai bất ngờ xảy ra vào năm 1990 khi Liên Xô

tan rã, kết thúc thời kỳ chiếm đóng Mông Cổ. Liên Xô rút quân, máy

bay và xe tăng đều rời đi. Thế giới Mông Cổ ở Nội Á cuối cùng cũng

đã mở cửa với người ngoài. Dần dần một số người đã dám đặt chân

vào khu vực cấm địa. Các thợ săn Mông Cổ lẻn vào để săn bắt

trong các thung lũng nhiều thú săn, những người phiêu lưu mạo

hiểm đi bộ vào. Trong những năm 1990, nhiều nhóm người nước

ngoài được trang bị công nghệ đã tới để tìm kiếm lăng mộ của

Thành Cát Tư Hãn và gia đình ông; dù đã có nhiều khám phá thú vị,

họ vẫn không thể đạt được mục tiêu cuối cùng của mình.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.