trong từng ấy phút: tha thẩn ở đầu một con hẻm, nhìn chằm chằm xuống từ
một ô cửa sổ, dõi theo chúng tôi từ một căn lều chụp ảnh, mái tóc rối bù và
lớp hóa trang kinh khủng tương phản một cách lạ lùng với phông nền vẽ
cảnh đồng quê yên bình. Có vẻ như hắn có mặt khắp nơi trong cùng lúc.
“Lang thang ngoài nơi trống trải thế này chẳng tốt chút nào,” tôi nói với
Emma. “Chúng ta không thể cứ lòng vòng mãi. Mọi người đang để ý tới
chúng ta. Những tên hề.”
“Hề ư?” cô hỏi lại. “Dù sao đi nữa, tớ đồng ý với cậu – nhưng thật khó
biết phải bắt đầu từ đâu giữa cảnh điên rồ này.”
“Chúng ta nên bắt đầu tại nơi luôn là phần đặc biệt nhất của bất cứ lễ hội
nào,” Enoch nói, chen vào giữa hai chúng tôi. “Màn biểu diễn phụ.” Cậu ta
chỉ tay về phía một mặt phông cao trang trí lòe loạt ở góc quảng trường.
“Những màn biểu diễn phụ và những người đặc biệt đồng hành với nhau
chẳng khác gì sữa và bánh giòn. Hay hồn rỗng và xác sống.”
“Họ hay làm vậy,” Emma nói, “những đám xác sống cũng biết thế. Tớ tin
chắc cô Wren không giữ được tự do lâu đến thế bằng cách ẩn náu ở những
nơi hiển nhiên như vậy.”
“Cậu có ý tưởng nào hay hơn chăng?” Enoch nói.
Chúng tôi không có, và vì thế chúng tôi chuyển hướng về phía màn biểu
diễn phụ. Tôi nhìn lại sau để tìm kiếm tên hề đáng ngờ, nhưng hắn đã khuất
dạng vào đám đông.
Ở vị trí cuộc biểu diễn phụ, một tay hoạt náo viên lễ hội tóc đầy gàu
đang gân cổ lên qua một cái loa, hứa hẹn hình ảnh “những sai lầm kinh
khủng nhất của thiên nhiên mà luật pháp cho phép mang ra trình diễn” với
giá tiền cực rẻ. Màn trình diễn được gọi là Đại Hội Những Điều Kỳ Dị Của
Nhân Loại.
“Nghe như vài dạ tiệc tớ từng tham dự,” Horace nói.
“Một số trong những ‘điều kỳ dị’ này có thể là năng lực đặc biệt,”
Millard nói, “trong trường hợp đó họ có thể biết ít nhiều về cô Wren. Theo
tớ như thế cũng đáng tiền mua vé vào xem.”