Olive ngước nhìn lên, sụt sịt và hỏi, “Tại sao lại thế ạ?”
Và rồi người phụ nữ biến mất.
Chỉ vậy thôi.
Bà biến mất khỏi bộ trang phục của mình, và áo khoác của bà, đột nhiên
rỗng không, rơi xuống vỉa hè với một tiếng vút nhẹ nhàng. Tất cả chúng tôi
đều quá sững sờ đến nỗi chẳng nói được gì – cho tới khi một con chim nhỏ
nhảy ra từ dưới các nếp áo khoác.
Tôi cứng người lại, không chắc liệu tôi có nên tìm cách bắt nó hay
không.
“Có ai biết đó là loại chim gì không?” Horace hỏi.
“Tớ tin rằng đó là một con hồng tước,” Millard nói.
Con chim vỗ vỗ cánh, lao lên không trung và bay đi, biến mất ra đằng
sau hông tòa nhà.
“Đừng để mất dấu nó!” Emma la lên, và tất cả chúng tôi cùng chạy lao
theo con chim, loạng choạng trượt ngã trên băng, vòng ra sau hông nhà vào
con hẻm ngập tuyết nằm giửa tòa nhà bị đóng băng và ngôi nhà kế bên nó.
Con chim đã biến mất.
“Khỉ thật!” Emma nói. “Nó đâu rồi?”
Thế rồi một chuỗi âm thanh lạ lùng vang lên từ mặt đất dưới chân chúng
tôi: tiếng kim loại va đập lanh canh, những giọng nói, và một tiếng ồn như
nước phun. Chúng tôi gạt tuyết ra và tìm thấy hai cánh cửa gỗ được gắn vào
vách gạch, như lối vào một tầng hầm đựng than vậy.
Những cánh cửa này không có then cài. Chúng tôi kéo mở chúng ra. Bên
trong có những bậc thang dẫn xuống bóng tối, các bậc thang đều phủ một
lớp băng đang nhanh chóng tan ra, nước đang òng ọc chảy xuống một lỗ
cống không thể trông thấy nào đó, phát ra âm thanh thật to.
Emma cúi khom người xuống và gọi vào bóng tối. “Xin chào? Có ai
trong đó không?”