này của quí vị đang làm chứng trọn vẹn cho danh xưng của nó: “Hòn ngọc
Viễn đông,” và dân chúng trên những đường phố này dường như mãn
nguyện và hạnh phúc. Rõ ràng họ sống thoải mái dưới sự cai quản đầy nhân
ái của quí vị...
Joseph nhăn mặt băn khoăn ngó sang Chuck. Rõ ràng cậu vừa kể cho cha
nghe việc các cu-li xe kéo bị người đi xe đánh đập và dường như ông đã
lắng nghe. Joseph thì thầm: “Anh có nghĩ là cha không tin em?” nhưng
Chuck chỉ đáp lại bằng một cái nhún vai. Thượng nghị sĩ tiếp tục, giọng êm
như ru:
- Thưa Monsieur Thống đốc, hai quốc gia chúng ta cùng duy trì những
niềm tin giống nhau. Cả hai dân tộc chúng ta đều sẵn sàng và mong muốn
gánh vác những trách nhiệm và bổn phận đang đặt lên vai các quốc gia
thịnh vượng và hùng cường trên thế giới. Chính Hiệp chúng quốc Hoa Kỳ
từng là một xứ thuộc địa và đã chiến đấu gian khổ cho nền tự do và độc lập
của mình. Tôi chắc chắn sứ mạng soi sáng và khai hóa của quí vị mà, một
cách vô cùng vị tha, đã và đang đem lại những phương tiện liên lạc và kỹ
nghệ hiện đại, sẽ bảo đảm rằng nơi này không bao giờ cần tới bất cứ sự
xung khắc nào...
Người tùy viên điềm tĩnh dịch sát nghĩa những lời thượng nghị sĩ đang nói.
Thống đốc đột ngột ngước mặt ngó khi nghe đề cập hai tiếng “độc lập”.
Nhưng ông chỉ thấy thượng nghị sĩ Mỹ đang nhón chân, duyên dáng cười
đáp trả, và tiếp tục bài diễn văn của mình bằng giọng kéo dài, chậm rãi,
không chút ngập ngừng:
- Tôi nghĩ rằng, thưa quí vị, có lẽ tôi nên vạch rõ mối liên hệ mật thiết hơn
nữa giữa gia đình chúng tôi với nước Pháp.
Ngưng nói, ông hoa tay về phía vợ, như một xướng ngôn viên giới thiệu
ngôi sao hấp dẫn nhất trong buổi trình diễn tối nay:
- Flavia, người vợ khả ái của tôi, chào đời tại một thuộc địa cũ của nước
Pháp đã được bậc vĩ nhân trong bức chân dung đằng sau ông, thưa
Monsieur Thống đốc, bán cho Hiệp chúng quốc vào năm 1803 với số tiền
mười lăm triệu đô la. Hoàng đế Napoléon được món lợi lớn vì sớm muộn gì
nước Pháp cũng phải từ bỏ đất đó, và nhờ thế, tôi cũng được một món lợi