Trang Tử và Nam Hoa Kinh
Nguyễn Hiến Lê
Tạo Ebook:
Nguyễn Kim Vỹ
Nguồn truyện: vnthuquan.net
nƣớc, ông cƣời mà không nhận. Sau hai ông bà bỏ nhà đi đâu không biết.
176[28] Nguyên văn: vãng nhi bất phản, các sách tôi có đều không giảng. Tôi đoán nghĩa là: cứ nói
phứa đi, không nghĩ lại. Nếu hiểu là bỏ nhà đi đâu không biết thì mấy chữ đó lạc lõng, chơ vơ.
177[29] Sông Phần nay ở tỉnh Sơn Tây.
178[30] Vì bị bốn hiền nhân đó cảm hóa, không muốn trị dân theo chính sách hữu vi của mình nữa,
mà chỉ muốn vô vi.
179[31] Tức Huệ Thi, sinh khoảng -370, mất khoảng -330, có thể lớn hơn Trang tử độ mƣơi tuổi,
học theo phái Mặc tử, làm tƣớng quốc nƣớc Lƣơng, học rộng, chơi thân với Trang tử, đƣợc Trang tử
rất trọng.
180[32] Một thạch bằng một trăm thƣng, khoảng mƣời đấu.
181[33] Vì thủy quân Việt không có thuốc đó, tay nứt nẻ cả, không chiến đấu đƣợc.
182[34] Sách in nhầm là “cắt đứt” - [Goldfish].
183[35] Nguyên văn: hữu bồng chi tâm. Liou Kia hway dịch là esprit léger, nhẹ dạ, không biết suy
tính.
184[36] Một thứ cây lớn mà gỗ xấu, không dùng đƣợc.
185[37] Cái compa.
186[38] Có sách cho là hai con vật: con mèo rừng và con chồn (hoặc con chó sói); Liou Kia hway
dịch là con belette, một loài cầy.
187[39] Liou Kia hway dịch là con yack, một loại trâu ở Trung Á.
188[40] Vƣơng Phu Chi, Diệp Ngọc Lân và Hoàng Cẩm Hoành đều hiểu nhƣ vậy, riêng Liou Kia
hway dịch là: thì sao lại làm cho ông lo nghĩ? (nguyên văn: an sở khốn khổ tai?).
Nguyễn Hiến Lê
Trang Tử và Nam Hoa Kinh