Trang Tử và Nam Hoa Kinh
Nguyễn Hiến Lê
Tạo Ebook:
Nguyễn Kim Vỹ
Nguồn truyện: vnthuquan.net
426[1]Nguyên văn: độc nhược nhi hà? Có sách dịch là: lòng con ngƣời đó chuyên nhất ra sao?
427[2] Tức cái Đạo.
428[3]Tức cái Đạo.
429[4] Sách in là bị diệt, tôi tạm sửa lại là dị biệt (chữ Hán là dị 異 , cả câu là “Tự kỳ dị giả thị chi,
can đảm Sở Việt” – [Goldfish].
430[5]Nguyên văn: nhất trí chi sở tri. K.K.h. dịch là: hợp nhất trí tuệ của mình với đối tƣợng của nó.
431[6]L.K.h. dịch là: ngƣời đó bất tử.
432[7]Tức Công Tôn Kiều (Tử Sản là tên tự) là một đại phu có tài đức của nƣớc Trịnh vào thời Xuân
Thu.
433[8]L.K.h. dịch là: anh khinh bạn học của mình.
434[9]Có sách dịch là: anh lại đây học thầy, tôn sùng thầy.
435[10]Ám chỉ rằng vì làm bậy mà bị tội chặt mất một chân.
436[11]Tức Hậu Nghệ, một ngƣời đời Hạ (có sách bảo là đời Đƣờng Nghiêu), bắn rất giỏi.
437[12]Nguyên văn: chủng là đi bằng gót chân.
438[13]Nguyên văn: bỉ hà tân tân dĩ học tử vi? Có sách dịch là: Sao ông ấy hâm hở học ông nhƣ
vậy? Lại có sách dịch: Sao ông ấy đi đâu cũng tự khoe là một học giả nhƣ vậy?
439[14]Khả là cái nên làm, hoặc cái có thể đƣợc.
440[15]Nguyên văn: Ai Đài Đà. Có sách cho Ai Đài là tên họ, có sách bảo ai đài là rất xấu xí.
441[16]L.K.h. dịch là cất tiếng ca hát.
442[17]Nguyên văn: tri bất xuất hồ tứ vực; có sách giảng là danh tiếng không ra khỏi nƣớc.