Trang Tử và Nam Hoa Kinh
Nguyễn Hiến Lê
Tạo Ebook:
Nguyễn Kim Vỹ
Nguồn truyện: vnthuquan.net
514 [21] Có ngƣời đọc là Y.
515 [22] Nghĩa là không do cái gì sinh ra cả.
516 [23] Bài này cũng mỗi sách giảng một khác.
517 [24] Nguyên văn: câu câu. L.K.h. dịch là kì quái.
518 [25] Ta dịch là chim vọ, L.K.h. dịch là chim cút.
519 [26] Nghĩa là đắc với thất (đƣợc với mất) đều do hoàn cảnh, đều do luật biến hoá cả.
520 [27] Vì vật là những trạng thái của biến hoá của vũ trụ, mà luật biến hoá đó thì không vật nào
tránh khỏi.
521 [28] Một cây kiếm quí thời cổ.
522 [29] Nguyên văn: kim nhất phạm nhân chi hình; có sách dịch là: nay có ngƣời ngẫu nhiên đƣợc
tạo hoá cho cái hình thể loài ngƣời, (mà bảo: Tôi muốn cứ làm ngƣời hoài…).
523 [30] Biến hoá thành vật gì cũng đƣợc.
524 [31] Vẻ ngu ngơ, không biết gì cả.
525 [32] Nguyên văn là chữ phương, có sách giảng là phƣơng nào, ở trong hay ngoài cõi của chúng
ta.
526 [33] Có sách dịch là sinh và sống trong nƣớc… trong đạo.
527 [34] Chắc sách in dƣ chữ và (đạo và thuật). Theo bác Vvn, nguyên văn cả câu: "Ngƣ tƣơng vong
hồ giang hồ, nhân tƣơng vong hồ đạo thuật" 魚相忘乎江湖 , 人相忘乎道術 - [Goldfish]
528 [35] Thân thể nhƣ căn nhà để cho tinh thần tạm trú, chết là bỏ thân thể đó để nhập vào thân thể
khác.
529 [36] Xâm mặt và cắt mũi là hai thứ hình phạt thời xƣa. Đây chỉ có nghĩa là làm cho tinh thần Ý
Nhi tử biến đổi, hoá xấu xa.