Trang Tử và Nam Hoa Kinh
Nguyễn Hiến Lê
Tạo Ebook:
Nguyễn Kim Vỹ
Nguồn truyện: vnthuquan.net
558[9] L.K.h. dịch là: thiên hạ không biết tên của thánh nhân.
559[10] Nguyên văn là vu: đồng cốt.
560[11] Mỗi tuần hồi xƣa là mƣời ngày, nhƣ hiện nay ta còn nói: mỗi tháng có ba tuần: thƣợng,
trung và hạ.
561[12]Có sách giảng là: âm thắng dƣơng; là dƣơng thắng âm. Đất cày thì không khí ánh nắng lọt
vào trong đƣợc, nhƣ vậy là dƣơng thắng âm. [Chắc sách in sai. Tôi cho rằng bốn chữ “là dƣơng
thắng âm” sau “âm thắng dƣơng” là thừa; còn đoạn từ “Đất cày thì ...” đến cuối câu, là để giải thích
ba chữ “đất đã cày” trong câu thoại sau – Goldfish].
562[13] Đoạn này rất tối nghĩa, nguyên văn: danh thực bất nhập. L.K.h. dịch là: thầy không nghĩ gì
tới danh tiếng và của cải. Tôi theo D.N.L. và H.C.H.
563[14] Nguyên văn: tự dĩ vi vị thuỷ học nhi qui. Có sách chấm câu một cách khác, và dịch là: trở về
cái học về “vị thuỷ”, nghĩa là cái học về cái không có nguồn gốc.
564[15] Nguyên văn: vô vi danh thi; vô vi mưu phủ; vô vi sự nhiệm; vô vi trí chủ. Các bản chữ Hán
đều giảng đại khái nhƣ nhau: đừng hƣởng thụ danh dự; đừng xƣớng xuất kế hoạch; đừng đảm đƣơng
công việc; đừng dùng cơ trí mà làm chủ sự vật.
565[16] Tức hai mắt, hai tai, miệng và hai lỗ mũi.
Nguyễn Hiến Lê
Trang Tử và Nam Hoa Kinh
Giới thiệu và chú dịch: Nguyễn Hiến Lê
PHẦN III - Chương VIII
NGOẠI THIÊN
NGÓN CHÂN DÍNH NHAU
(Biền mẫu)