TRANG TỬ NAM HOA KINH - Trang 192

Trang Tử và Nam Hoa Kinh

Nguyễn Hiến Lê

Tạo Ebook:

Nguyễn Kim Vỹ

Nguồn truyện: vnthuquan.net

558[9] L.K.h. dịch là: thiên hạ không biết tên của thánh nhân.

559[10] Nguyên văn là vu: đồng cốt.

560[11] Mỗi tuần hồi xƣa là mƣời ngày, nhƣ hiện nay ta còn nói: mỗi tháng có ba tuần: thƣợng,

trung và hạ.

561[12]Có sách giảng là: âm thắng dƣơng; là dƣơng thắng âm. Đất cày thì không khí ánh nắng lọt

vào trong đƣợc, nhƣ vậy là dƣơng thắng âm. [Chắc sách in sai. Tôi cho rằng bốn chữ “là dƣơng

thắng âm” sau “âm thắng dƣơng” là thừa; còn đoạn từ “Đất cày thì ...” đến cuối câu, là để giải thích

ba chữ “đất đã cày” trong câu thoại sau – Goldfish].

562[13] Đoạn này rất tối nghĩa, nguyên văn: danh thực bất nhập. L.K.h. dịch là: thầy không nghĩ gì

tới danh tiếng và của cải. Tôi theo D.N.L. và H.C.H.

563[14] Nguyên văn: tự dĩ vi vị thuỷ học nhi qui. Có sách chấm câu một cách khác, và dịch là: trở về

cái học về “vị thuỷ”, nghĩa là cái học về cái không có nguồn gốc.

564[15] Nguyên văn: vô vi danh thi; vô vi mưu phủ; vô vi sự nhiệm; vô vi trí chủ. Các bản chữ Hán

đều giảng đại khái nhƣ nhau: đừng hƣởng thụ danh dự; đừng xƣớng xuất kế hoạch; đừng đảm đƣơng

công việc; đừng dùng cơ trí mà làm chủ sự vật.

565[16] Tức hai mắt, hai tai, miệng và hai lỗ mũi.

Nguyễn Hiến Lê

Trang Tử và Nam Hoa Kinh

Giới thiệu và chú dịch: Nguyễn Hiến Lê

PHẦN III - Chương VIII

NGOẠI THIÊN

NGÓN CHÂN DÍNH NHAU

(Biền mẫu)