Trang Tử và Nam Hoa Kinh
Nguyễn Hiến Lê
Tạo Ebook:
Nguyễn Kim Vỹ
Nguồn truyện: vnthuquan.net
1190 [1] Nguyên văn: thiên, L.K.h. dịch là: riêng đạt đƣợc đạo của thầy. Canh Tang Sở, trong Liệt tử
chép là Cang Sƣơng tử, trong Sử kí chép là Cang Tang.
1191 [2] Nguyên văn là thi. Coi chú thích bài 2 chƣơng Tiêu dao du.
1192 [3] Có sách đọc là Trù hay Thọ.
1193 [4] Có lẽ Lão tử muốn nói: mang nhiều ƣu tƣ (hoặc thành kiến) quá.
1194 [5] Nguyên văn: Thập nhật tự sầu.
1195 [6] Đoạn này rất khó hiểu, mỗi sách giảng một khác. Tôi châm chƣớc L.K.h. mà không chắc là
đúng.
1196 [7] Nguyên văn: nhi thủ bất nghễ. L.K.h. dịch là: không phải gắng sức.
1197 [8] Nguyên văn: tương dữ giao thực hồ địa. L.K.h. dịch là: chia với ngƣời khác những thức ăn
của trái đất.
1198 [9] Nguyên văn: nhân kiến kì kì, do chi khôi nhiên. H.C.H. dịch là: ngƣời khác cho là nguy
hiểm, mà mình tự cho là yên ổn.
1199 [10] Bỏ chừng mƣời hàng rất tối nghĩa, mỗi sách chú thích một khác.
1200 [11] Nghĩa là hạng thứ ba này cho chết là hết, không trở về gốc.
1201 [12] Bỏ chừng mƣời hàng rất tối nghĩa, mỗi sách chú thích một khác.
1202 [13] Sách in là: “cực tính thì không bắt thế đó”. Tìm câu tƣơng ứng trên mạng thì thấy có đến
ba bản. Theo bác Vvn thì câu hợp hơn hết là: chí tín tịch kim 至信辟金 , nghĩa là “cực tín thì không
bắt thế chấp”. [Goldfish].