TRANG TỬ NAM HOA KINH - Trang 398

Trang Tử và Nam Hoa Kinh

Nguyễn Hiến Lê

Tạo Ebook:

Nguyễn Kim Vỹ

Nguồn truyện: vnthuquan.net

1370 [11] Cá nghê là một loài cá nhỏ, ta dịch là cá kình cái, một loài cá lớn.

1371 [12] Nguyên văn: là tiểu thuyết. Có lẽ chữ tiểu thuyết lần đầu tiên xuất hiện ở đây. Qua đời

Đông Hán, Ban Cố dùng theo nghĩa ngày nay.

1372 [13] Năm 1974, ngƣời ta đào đƣợc nhiều thẻ tre khắc Đạo Đức kinh, Hàn Phi tử (?) trong một

số ngôi mộ cổ đời Hán ở Bắc Trung Hoa.

1373 [14] Tƣ Mã Thiên bảo Lão Lai tử là Lão tử, không chắc đúng.

1374 [15] Nguyên văn: nghiệp khả đắc tiến hồ? D.N.L. dịch là: học nghiệp có tiến bộ không? Dịch

nhƣ vậy e sai với ý trọn bài.

1375 [16] Nguyên văn: trung dân chi hành tiến yên hĩ. L.K.h. dịch là: kẻ đó chỉ tiến lên đƣợc nhờ

theo dân chúng.

1376 [17] Tức Bình công tử, tên là Tá, tên thuỵ là Nguyên.

1377 [18] Nguyên văn: nhân hưu năng du. Chữ du này chính nghĩa là chơi; nhƣng ở đây thật tối

nghĩa, mỗi sách dich một khác. H.C.H. dịch là: theo bản tính. L.K.h. dịch là: làm một việc gì.

1378 [19] Ngọt trái với đắng. Miệng đắng thì không phân biệc đƣợc các vị.

1379 [20] Có sách giảng bụng có hai lỗ trống: một chỗ trống để chứa ruột, rồi trong ruột lại trống để

chứa hơi và các chất dịch (nhƣ dịch vị…).

1380 [21] Nguyên văn: tâm hữu thiên du. Không sách nào giảng chữ du (chơi) đây nghĩa là gì, mỗi

nhà đoán mà dịch theo ý mình. L.K.h. dịch là: tim con ngƣời có cái tƣ lự, ý niệm của nó về trời.

1381 [22] Nguyên văn: hãi thiên hạ, nghĩa là cải cách sự thấy và sự nghe của thiên hạ. L.K.h. dịch

là: làm cho thiên hạ ngạc nhiên.

1382 [23] Dịch nghĩa từng chữ là: thầy của các quan.

1383 [24] Về sự tích vua Nghiêu và Hứa Do, coi bài 2 Tiêu dao du. Về sự tích vua Thang, Vụ

Quang, Kỉ Tha và Thân Đồ Địch, coi bài 1 Đại tôn sƣ.















Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.