xuất bản Pháp đặt hàng tôi viết. Cuốn sách hiện đang được dịch ra tiếng
Anh và sẽ được nhà xuất bản Oxford University Press ấn hành vào năm
1995. Cũng đã có một bản dịch sang tiếng Đức.
Khi nhìn nhận lại sự quy tụ của hoàn cảnh đã dẫn tôi tới viết cuốn Giai điệu
bí ẩn, tôi tự nhủ rằng tất cả những điều đó có thể viết không phải là sản
phẩm thuần túy của sự ngẫu nhiên.
Tương tự như ông đã thấy có một sự sắp xếp trong Vũ trụ, ông có nghĩ rằng
cũng có một sự sắp xếp, một loại dẫn dắt số phận của một chúng ta không?
Đây lại là một câu hỏi nằm ngoài khuôn khổ của khoa học. Tôi chỉ có thể
phát biểu ý kiến của cá nhân tôi: đúng, tôi nghĩ rằng có một sự tổ chức trên
những nét đại thể của số phận con người, mà không hề mất ý chí tự do của
nó. Càng đi sâu vào đời sống, tôi càng nhủ thầm với mình rằng có một sự
kiện không thể đơn giản chỉ là kết quả của sự ngẫu nhiên. Một số chuyện
trong đời tôi quá ư khác thường khiến tôi không hề ngạc nhiên trước “sự
sắp xếp” của nó.
Chẳng hạn ông liên tưởng tới chuyện gì?
Tới một chuyện có liên quan đến cha tôi. Như tôi đã nói với ông, sau sự sụp
đổ của chính quyền miền Nam vào năm 1975, cha tôi phải vào trại cải tạo
giống như nhiều nhân vật quan trọng khác của chính quyền cũ.
Tôi nhận được những bức thư tuyệt vọng của mẹ tôi, nhưng chẳng làm gì
được vì Hoa Kỳ và Việt Nam đã cắt đứt hoàn toàn quan hệ ngoại giao.
Chúng tôi thực sự rơi vào ngõ cụt và tình hình đã trở nên bi đát vì sức khỏe
của cha tôi xấu đi mỗi ngày.
Rồi sau đó diễn ra một loạt các sự kiện khiến tôi không ngừng ngạc nhiên
bởi sự sắp đặt gần như thần diệu:
Một đồng nghiệp người Pháp có mời tôi tới làm việc một tháng tại Viện
Vật lý thiên văn Paris. Tôi ngay lập tức nhận lời và nghĩ rằng quan hệ ngoại
giao tốt đẹp giữa Pháp và Việt Nam có thể sẽ giúp nhiều cho tôi. Tôi ngay
lập tức chạy vạy ở Tòa Đại sứ Việt Nam, nhưng không tính tới sức ỳ của
một bộ máy quan liêu. Chẳng có gì chuyển biến cả, mà cha tôi thì có thể
chết đến nơi!
Và rồi số phận đã cho tôi gặp một nữ đồng nghiệp đồng thời là một người