TRONG GIA ĐÌNH - Trang 218

Tuy ông Vunphran đã dặn, Perin chưa bắt tay ngay vào bản dịch. Em

đọc bức thư từ đầu đến cuối rồi đọc lần nữa. Sau đó, em lấy một tờ giấy
và bắt đầu.

Đaka ngày 29 tháng 5.

Ngài tôn kính.

Tôi rất đau đớn báo tin cho Ngài hay Cha Lơcờléc đã từ trần. Ngày

muốn hỏi Cha Lơcờléc về những tin tức quan trọng đối với Ngài nên tôi
quyết định thay thế Cha trả lời cho Ngài, tôi xin Ngài thứ lỗi vì đi vắng,
nên không hồi âm sớm được, sự chậm trễ còn là còn do tôi đã gặp nhiều
khó khăn trong lúc tập hợp những tin tức sau mười hai năm, những tin
tức bảo đảm phần nào chính xác, vì vậy xin Ngài tha lỗi cho sự chậm trễ
ngoài ý muốn của tôi, cũng như thứ lỗi cho tôi, đã viết thư này bằng
tiếng Anh bởi vì tôi biết thứ tiếng Pháp rất hay của ngài quá bập bõm…

* * *

Perin chép cái đoạn chỉ có một câu rất dài, do đó rất khó dịch. Em

dừng lại, để đọc và sửa chữa. Em đang chăm chú hết sức thì cánh cửa
phòng làm việc đã khép, hé mở và Têôdo Panhđavoan bước vào, hỏi em
mượn cuốn từ điển Anh Pháp. Trên bàn cuốn từ điển đang mở. Em gấp
lại và đưa cho Têôdo:

- Cô có dùng từ điển ư? Anh ta nói và đi đến gần Perin.

- Có, nhưng cháu có thể vượt qua được.

- Bằng cách nào?

- Cháu cần chính tả tiếng Pháp hơn là từ điển giải nghĩa tiếng Anh.

Một cuốn từ điển tiếng Pháp sẽ thay thế cuốn này.

Perin cảm thấy Têôdo đang đứng sau lưng em, tuy em không nhìn

thấy cặp mắt. Em không dám quay lại, nhưng em đoán đôi mắt ấy đang
nhìn qua vai em và đọc bức thư em dịch.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.