ông cho rằng có làm đẹp lòng con người rất tốt ấy một chút cũng chẳng sao.
Cậu em họ đã trở về nước Anh.
Thế là ngày cưới đã được ấn định. Họ phải đến Villeneuve từ tối hôm
trước để sáng sớm hôm sau đáp chuyến tàu thủy đầu tiên đi Montreux. Như
thế để các cô con gái bà mẹ đỡ đầu còn có thể giúp Babette mặc quần áo
cho thật đẹp.
Chú mèo phòng khách nói:
- Vậy thì tốt lắm, nhưng tớ mong rằng ngày mai sẽ có một bữa tiệc ngay
ở nhà này, nếu không tớ chẳng thèm kêu một tiếng để chúc họ chung sống
hạnh phúc.
Mèo nhà bếp trả lời:
- Tớ cũng rất tin là cánh ta sẽ được chén một bữa ra trò. Vịt đã làm lông,
gà và chim đã thịt. Dưới nhà cả một con bê treo lủng lẳng trên tường. Tớ
nhìn những của ngon vật lạ ấy không khỏi thèm rỏ dãi. Ngày mai là họ đi
đấy.
Phải, đúng là ngày mai. Tối hôm ấy Rudy và Babette ngồi bên nhau rất
lâu, chuyện trò đủ thứ. Đó là cuộc nói chuyện cuối cùng của họ ở cối xay.
Dãy núi Alps rực rỡ, tràn ngập ánh hồng. Tiếng chuông chiều văng vẳng.
Các nàng công chúa Thái Dương bay lượn trên trời và ca lên rằng: “Mong
cho Rudy, con cưng của chúng ta, được hưởnh hạnh phúc thật xứng đáng”.
XIV - NHỮNG YÊU QUÁI BAN ĐÊM
Đêm đến, nhiều đám mây lớn bao trùm cả thung lũng sông Rhone. Một
cơn gió dữ dội, tàn dư của gió Đông Nam ở Địa Trung Hải, sau khi thổi qua
nước Ý, đến phá bằng những cơn mạnh nhất và điên cuồng nhất vào chân
dãy Alps, rồi lan xuống khắp vùng, xé tan những đám mây mù. Nhưng mây
lại hợp lại, xếp thành những hình quỷ sứ và những quái vật trong các truyện
thần tiên.
Quỷ thần của trời đất, những sức mạnh sơ khai, vẫy vùng tự do trong khi
mọi người đang ngủ. Dưới ánh sáng trăng làm lóng lánh các ngọn núi tuyết,
người ta đoán quân của Nữ thần Băng giá diễu qua. Một toán Thần Choáng