Anh chàng Chink vừa kêu ăng ẳng vừa rú lên và dốc hết sức chạy, còn
kẻ hành hạ nó thì đuổi theo nó sát gót cho đến tận lều. Nói ra thật xấu hổ,
nhưng chúng tôi đã cười bò ra trước cả con cún đáng thương và con sói
đồng cỏ, và Chink thì cũng chẳng có ý chờ đợi chúng tôi thông cảm với nó
theo kiểu đó. Thêm một kinh nghiệm này nữa, chỉ có điều là trong khuôn
khổ nhỏ bé hơn, là hoàn toàn đủ đối với Chink: từ đó trở đi nó đã quyết
định để mặc con sói đồng cỏ.
Nhưng chính bản thân con sói đồng cỏ lại tìm được cho mình một trò
tiêu khiển thú vị. Bây giờ ngày nào nó cũng láng cháng gần lều trại vì biết
rõ rằng chẳng ai dám bắn nó cả. Vả chăng ổ khóa của tất cả khẩu súng của
chúng tôi đều đã được nhân viên nhà nước đóng dấu niêm phong, mà quanh
đây chỗ nào cũng có lính gác cả.
Con sói đồng cỏ theo dõi anh chàng Chink và tìm cách hành hạ nó.
Chú cún bây giờ biết rằng nó chỉ nên cách xa lều một trăm bước thôi,
nhưng con sói đồng cỏ đã đến ngay tức thì và vừa cắn vừa đuổi chú cún về
đến tận căn lều của chủ nó.
Việc đó cứ diễn ra từ ngày này sang ngày khác, và cuối cùng cuộc
sống của Chink biến thành một sự dằn vặt hoàn toàn. Nó chẳng còn dám đi
một mình cách xa lều năm chục bước nữa. Và thậm chí cả khi nó đi theo
chúng tôi dạo chơi xung quanh thì cái con sói đồng cỏ càn rỡ và độc ác đó
vẫn cứ bám theo sát gót chúng tôi để chờ cơ hội giễu cợt anh chàng Chink
đáng thương, khiến cho nó mất hết cả cái thú đi dạo chơi.
Bill Aubrey đã di chuyển căn lều của lão về thượng nguồn sông, cách
xa chúng tôi chừng một dặm, và con sói đồng cỏ cũng ngừng tới thăm lều
trại của chúng tôi bởi vì nó cũng đã di chuyển về phía đầu nguồn đúng một
khoảng bằng một dặm. Như một tên lưu manh không gặp sự phản kháng
nào, gã sói mỗi ngày một càn rỡ hơn, và anh chàng Chink cứ thường xuyên
khiếp hãi, còn lão chủ của nó khi biết chuyện thì chỉ cười giễu nó mà thôi.