TU VIỆN THÀNH PARME - Trang 591

xã hội để khắc phục, Don Quichotte phiêu lưu, ảo tưởng bao nhiêu thì
Sancho Panza cẩn thận và thực tế bấy nhiêu.

[69]

Nguyên văn: Vetturino (tiếng Ý)

[70]

Bacchus: Thần rượu nho. Cérès: Nữ thần ngũ cốc theo thần thoại

Hy Lạp.

[71]

Cicéron: nhà hùng biện lớn của cổ La mã (thế kỷ I trước công

nguyên) vừa hoạt động về tư pháp vừa hoạt động về chính trị. Văn ông
hùng hồn, có nhịp điệu, nhưng hơi rườm rà và kêu.

[72]

Buonaparté: Người đảo Corse, nơi nguyên quán của Napoléon,

viết và đọc như thế, cho nên những kẻ chống Napoléon vẫn gọi ông ta một
cách chế nhạo bằng cái tên đó. Người Pháp viết Bonaparte.

[73]

Napoléon từng lấy tước hiệu: Hoàng đế của những người Pháp

quốc vương Ý.

[74]

Tác giả viết tiếng Ý: Awtamento và chữa bằng tiếng Pháp trong

ngoặc đơn: Khách hàng.

[75]

Nhân vật chính trong vở bi kịch cùng tên của Shakespeare.

[76]

Tancrède: Một anh hùng trong trường ca Jérusalem giải phóng của

thi hào Ý Le Tasse (thế kỷ XVI) Tancrède yêu say đắm nữ tướng Clorinde,
của đối phương, ông tuyệt vọng sau khi biết mình đã giết người yêu cải
trang giả trai trong chiến đấu.

[77]

Trong trường ca Odysseé của Homere, trên đường viễn chinh về

Ulysse đến một hòn đảo ở đó các bạn đường của ông bị nữ thần Circé biến
thành lợn. Về sau Circé yêu Ulysse nên trả lại hình người cho họ.

[78]

Nguyên văn: prepotenze (tiếng Ý).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.