không cần phải ngay ngắn cẩn thận. Lại có người cho là câu này nói sai,
chính ra phải nói « gián bùa luồn kèo » nghĩa là gián bùa mà luồn qua kèo
nhà thì nó lỏng-lẻo không được dính chắc. Chưa biết thuyết nào đúng.
Ngày nay câu này thường được dùng để chỉ việc làm giả-dối, tạm bợ, làm
cho xong lần.
Giàu bán ló khó bán con – Giầu thì bán ló lấy tiền, nghèo thì bán con
lấy tiền. Ló là tiếng Thanh-Nghệ tức tiếng lúa nói trạnh đi. Bán con tức là
gả bán con gái để lấy tiền, chớ không phải là bán con thật.
Giầu hai con mắt, khó hai bàn tay – Có người giảng là : giầu có nhờ
về hai con mắt, (sang hay hèn) nghèo hay khó là ở hai bàn tay (chịu làm
hay không chịu làm). Cũng có người giảng là : người giầu, thì chỉ vận dụng
đến hai con mắt trông nom người làm là đủ, người nghèo khó thì phải vận
dụng đến sức làm việc của hai bàn tay. Tôi cho giảng nghĩa cách dưới hợp
với câu văn hơn. Nhưng người ta thường hiểu câu này theo nghĩa trên.