“Đương nhiên. Kiểm tra lại cũng có mất gì đâu.”
Rick quỳ xuống, đặt cuốn từ điển lên đùi, bắt đầu lật các trang sách
toàn ngôn ngữ cổ. Hai chị em sinh đôi, bị hấp dẫn bởi ý tưởng về bầu
không khí cổ đại đang bao quanh mình, hồi hộp nhìn Rick.
“Đây rồi!” Rick thốt lên, đồng thời chỉ vào một chương trong cuốn từ
điển có tiêu đề Ngôn ngữ của Bộ tộc Mặt trăng. “Các cậu nhìn vào đây này!
Từ suiba có nghĩa là‘nhanh chóng’.”
Có lẽ chúng đã xác định được một từ trong bức thông điệp đó.
“Chúng ta hãy thử dịch phần còn lại đi!” Rick đề nghị.
“Này!” Jason reo lên. “Từ này có thể được đọc theo cả hai chiều... Các
cậu nhìn này! Giống y như nhau!”
Quả thực, bắt đầu từ giữa hai chữ A, khi đọc từ trái qua phải hay từ phải
qua trái đều ra một kết quả chung ABIUSROM. Không chỉ có vậy: cách
này cũng đúng với hai từ tiếp theo nếu ta xuất phát từ hai chữ E đứng kề
nhau.
Đó là một câu vòng tròn, có thể được đọc theo cả hai hướng, không có
bắt đầu cũng không có kết thúc. Một câu thần chú.
Một câu mà, ít nhất cho tới thời điểm đó, hoàn toàn không có nghĩa gì
cả.
Bọn trẻ cứ thế chìm đắm trong việc dịch từ ngôn ngữ của Bộ tộc Mặt
trăng, bộ tộc mà thậm chí chúng chưa bao giờ nghe tên trong sách vở. May
cho bọn trẻ, cuốn Từ điển những ngôn ngữ bị lãng quên dường như được
làm ra cốt để hỗ trợ cho công việc của chúng. Nhờ vào những thông
tin trong cuốn sách, bọn chúng có thể phân chia và tách các từ khác nhau
trong câu vòng tròn đó.
Sau khi đã hệ thống và phân thành từ, câu ẩn ngữ nghe ra thế này:
ES PET OMEMOR SUIBA
ABIUS ROMEMOT EPSE