Nguyễn Hiến Lê dịch:
Bạch nhật nương non lặn,
Hoàng Hà nhập biển sâu.
Muốn nhìn khắp ngàn dặm,
Lại bước một từng lầu.
(theo ĐCVHSTQ, tr.35). (Goldfish).
Nguyễn Hiến Lê dịch:
Mây trắng ôm đá xám,
Cành xanh vờn nước trong
(theo ĐCVHSTQ, tr.36). (Goldfish).
Bằng cớ của giai đoạn này là những tên họ thời đó như Khương
姜 , Cơ
姬 , Diêu 姚 , Tự 姒 (họ vua Hạ Vũ)… đều có chữ nữ 女 .
Quách Mạc Nhược (Trung Quốc cổ địa xã hội nghiên cứu).
Năm 1911. (Goldfish).
Ý nói thế kỷ XX. (Goldfish).