với cánh tay quấn quanh đầu gối. Ba người đàn ông rõ ràng là những người
bạn thân. Họ thích buôn chuyện và nhanh chóng cắt lời nhau với những câu
chuyện về bất kỳ ai trong thị trấn. Bộ ba nhắc Harrison về những bà cô già
không chồng, những kẻ thích xía mũi vào mọi chuyện nhưng không có ý
định làm tổn hại bất kỳ ai. Harrison xâu chuỗi mọi mảnh thông tin mà họ có
thể trao cho anh, không một lần hỏi một câu hỏi của riêng anh.
Cuộc nói chuyện cuối cùng xoay về giá trị của các phụ nữ trong vùng. “Họ
quý hiếm như kim cương trong vùng đất này, nhưng chúng tôi có được bảy
hoặc tám người thích hợp. Vài người trong số họ rất xinh đẹp. Như là
Catherine Morrison. Cha của cô ta làm chủ cửa hàng bách hoá. Cô ta có mái
tóc nâu xinh đẹp và đầy đủ răng.”
“Cô ta không thể sánh được với Mary Rose Clayborne,” Billie cắt ngang.
Những tiếng lẩm bẩm đồng ý đến từ bên kia phòng. Tất cả mọi người bên
trong quán rượu dường như đều đang lắng nghe cuộc trò chuyện.
“Cô ấy không chỉ cực kỳ xinh đẹp.” Một người đàn ông tóc xám nói vọng
đến.
“Cô ấy đẹp đến nín thở.” Henry đồng ý. “Và nhân hậu.”
“Điều đó không đúng sao,” Dooley nói. “Nếu anh cần sự giúp đỡ, cô ấy sẽ ở
đó để bảo đảm anh có được nó.”
Nhiều tiếng lẩm bẩm đồng ý hơn theo sau lời phát biểu của ông ta. “Những
người da đỏ từ nhiều dặm quanh đây chỉ mong có được một mẩu tóc của cô
ấy. Cô ấy thực sự bực bội, nhưng cô ấy luôn trao cho họ một lọn tóc. Nó đẹp
như những sợi vàng. Những người da đỏ cho rằng nó sẽ mang đến may mắn
cho họ. Điều đó không đúng sao?” Henry hỏi Billie.