VÕ TRƯỜNG TOẢN - Trang 27

Thạch-thành túy phỏng chung mai tích,
Kim-tháp nhàn bình bố hệ phương.
Lao ngã Võ-lầu tằng ỷ vọng,
Thê-mê lãnh thọ thủy thương mang ».

Ông Ngạc-xuyên dịch : « Ký gởi Hoàng ngọc Uẩn tự Hối-sơn, đi

Chân-lạp » :

« Vườn mai phơi bạc, cúc khoe vàng,
Bụi đóng vạc Trần giấc mộng hoang.

25

Rời biển côn bằng năm gặp hội,
Kêu sương hồng nhạn tối chia đàn.
Thạch-thành hỏi tích chôn chuông cổ,
Kim-tháp bàn phương buộc vải mành.
Tớ nhọc hằng trông lầu Võ-lượng.

26

Tít mù non núi, nước mênh-mang ! »

Trịnh tự chú-thích về « Thạch-thành » và « Kim-tháp » rất tỉ-mỉ.

Thạch-thành : « Cao niên quốc tây-nam, hoang sơn trung Đế Thích tự

vi cổ phật tịnh hóa chi xứ ; hành nhất nhật trình chí nhất cổ thành, tương
truyền vi cố tây nhung Đại Tần thành ; tự biển mang diệt, kỳ cung điện loan
vu, giai bạch thạch điêu trác quang huynh tinh xảo. Đình thượng nhân hành
văn như chung thinh. Hoặc vân : Hạ hữu mai chung hư huyền cơ-giới, nhân
túc lý thạch, tắc cơ động, chung minh vân ».

Nghĩa : « Phía tây-nam nước Cao-miên, giữa rừng núi hoang vu, có

chùa Đế Thích, là nơi phật ngồi tịnh hóa thành. Từ đó, đi một ngày đường
tới một thành cổ. Tương truyền là thành Đại Tần của Tây-nhung xưa. Biển
chữ trong thành đều tiêu mất, nhưng cung-điện, bao-lơn toàn bằng đá trắng,
chạm trổ rỡ-ràng tinh-xảo. Người đi trên sân nghe như tiếng chuông. Tục-
truyền : dưới nền có chôn chuông, giữa khoảng trống có đặt máy, khi người
bước chân lên đá, máy cử-động ắt chuông
kêu ».

Về Kim-tháp, Trịnh chú-thích : « Nam-vinh đông ngạn hữu nhất cổ

tháp, thượng khảm kim biều, hiệu vi kim-tháp, diệc danh kim đài. Tục truyền

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.