có thể bị “cờ bí thí tốt”. Thế mà người ta còn ngạc nhiên là có nhiều thiếu
niên Nhật tự tử đến như vậy.
***
Ba tuần nữa Christine mới về. Tôi đề nghị Rinri tận dụng tối đa căn hộ của
cô. Ván cờ tình cảm sẽ lại tiếp tục khi Christine trở về. Chàng trai rất vui vì
lời gợi ý của tôi.
Trong tình yêu cũng như trong bất cứ việc gì, cơ sở hạ tầng đóng vai trò cốt
yếu. Trong khi nhìn doanh trại Ichigaya qua ô cửa kính rộng, tôi hỏi Rinri
có thích Mishima không.
- Tuyệt vời, anh nói.
- Anh làm em ngạc nhiên đấy. Nhiều người Âu khẳng định với em rằng chủ
yếu chỉ có người nước ngoài thích nhà văn này.
- Người Nhật không thích con người ông ấy lắm. Nhưng tác phẩm của ông
thì tuyệt vời. Điều đám bạn người Âu của em nói thật lạ, vì tác phẩm của
ông ấy bằng tiếng Nhật mới hay. Câu văn của ông có nhạc điệu. Làm sao
dịch được thứ ấy?
Tôi rất vui khi nghe anh nói vậy. Vì còn cần nhiều thời gian nữa mới có thể
đọc được những chữ tượng hình cần thiết nên anh đọc to cho tôi nghe
những câu văn của Mishima. Anh vui vẻ làm ngay và tôi rùng mình nghe
anh đọc Kinjiki
. Còn lâu tôi mới hiểu được hết những gì anh đọc, ngay
cả đầu đề cũng vậy.
- Tại sao lại là “những màu sắc bị cấm đoán”?
- Trong tiếng Nhật, màu sắc có thể đồng nghĩa với tình yêu.