Socrates. Hãy nhìn đi, diễn từ của bạn quý hữu giống thế hay khác
thế? Thực tình mà nói, quý hữu sẽ thấy nó y hệt bài thơ mà người ta bảo
được khắc trên mộ của Midas vua xứ Phrygia
Nhân vật lịch sử xứ Phrygia, phía tây bắc Tiểu Á thế kỷ VIII TCN, làm
nhiều việc hữu ích được dân chúng tri ân. Văn bia ghi công, theo lịch sử và
văn học, là của Cleobulus vùng Lindos, mà Diogenes Laertius kể là một
trong cửu hiền.
Phaedrus. Bài thơ nào vậy? [d] Nội dung ra sao, đặc biệt không?
Socrates. Bài thơ ấy như sau:
Là trinh nữ bằng đồng, em đứng trên mộ Midas,
Nước chảy bao nhiêu, cây cao bao nhiêu
Phủ che mộ phần vô vàn người tưởng nhớ tới nhỏ lệ
Em nói bấy nhiêu với từng người,
Em nói bấy nhiêu với khách qua đường,
Một lần và mãi mãi:
Nơi đây quân vương an nghỉ đời đời.
Tôi [e] dám chắc quý hữu thấy chẳng hề khác biệt dù câu thơ nào
đứng trước và câu thơ nào đứng sau.
Phaedrus, Ngài đang chế giễu diễn từ của chúng ta.
Socrates. Nếu nói thế mà quý hữu mếch lòng thì chúng ta tạm gác
diễn từ đó sang một bên (dù theo thiển kiến, nội dung có vô số ví dụ hết sức
hữu ích, miễn là người đời tránh bắt chước tối đa) và quay sang diễn từ
khác
, vì theo tôi, số diễn từ đó chứa đựng nét vẻ quan trọng nên để ý đối
với người tìm hiểu vấn đề hùng biện.
Phaedrus. Ngài nói vậy là thế nào? [265a]