“fabrication” và “fabricant”, “poésie” và “poètes”; dịch giả Anh, Mỹ dùng
từ “poets” và “poetry”, “composition” và “composer”, song dịch rất khác
nhau.
Ví dụ tiếng Pháp, bản dịch của Luc Brisson: “(…) voilà en quoi consiste la
fabrication; aussi les ouvrages réalisés par tous les arts sont-ils des
fabrications, de même que les ardsans quy les réalisent sont tous des
fabricants”.
Ví dụ tiếng Anh, bản dịch của Benjamin Jowett: “All creation or passage of
non-being into being is poetry or making, and the processes of all arts are
creative; and the masters of arts are all poets and makers”.
‘Đúng vậy.’
‘Nhưng quý hữu biết họ không được gọi là người sáng tạo (nhà thơ)
mà mang tên khác. Từ khối sáng tạo tổng quát, chúng ta nhặt ra một phần
liên hệ tới âm nhạc và thơ ca, rồi gọi phần đó theo tên tổng quát. Chỉ có
phần này được gọi là sáng tác (thơ ca) và người có phần chia nhỏ bé về tài
năng được gọi là người sáng tạo (nhà thơ)’.
‘Đúng thế.’
‘Sự thể diễn ra tương tự với tình yêu. [d] Điểm chính yếu là mọi thèm
muốn cái tốt, mọi thèm muốn cái hạnh phúc là cái cấu thành ‘Erôs khủng
khiếp, Erôs dối lừa”
. Những người theo đuổi chuyện này có thể tiếp cận
nhiều cách khác nhau, người tiến tới theo đường lối khác nhau, làm tiền,
tập thể dục hay trau dồi kiến thức, song chúng ta không bảo họ yêu, không
gọi họ là người yêu
. Chỉ người nào nhiệt tình hướng tới loại tình yêu đặc
biệt, chúng ta mới sử dụng mấy chữ vừa kể thực sự thuộc về toàn thể để gọi
đó là tình yêu, đó là yêu và đó là người yêu.’
Dẫn chứng không rõ xuất xứ.
Nguyên văn: “erastês” chỉ một người đàn ông trưởng thành đang có một
mối quan hệ đồng tính nam với chàng trai trẻ tuổi (được gọi là “eromenos”
- người tình), hoặc đang tán tỉnh cậu ta. Hiện trong tiếng Việt chưa có từ
nào mang nghĩa tương đương.