BÀI CA SƯ PHẠM - Trang 348

[43]

Ý nói Zôia còn đang tức giận lắm.

[44]

“tỏ ý cảm ơn”

[45]

Chamberlain: chính khách Anh (1869-1940), một trong những người chủ xướng của

phong trào đế quốc chủ nghĩa.

[46]

Méng: kém

[47]

Pháp văn: từ thời đại đồ dùng bằng đá. Thời kỳ tiền sử mà loài người mới chỉ biết đẽo đá

là đồ dùng.

[48]

Không

[49]

Nói mục sư nghèo, đi chợ không có tiền mua gì được, nên không vui.

[50]

Thần Thủy-tinh hay Mecquya (Mercure): Con Thiên vương Jupite, sứ giả của các thiên

thần, trong thần thoại Hy-lạp. Được hình dung có đôi cánh nhỏ ở mỗi bên gót chân. Ở đây chỉ các đội
viên được các đội sai phái đi các việc.

[51]

Lễ biến dạng hay biến dung của Cơ-đốc giáo, vào ngày mồng 6 tháng 8, kỷ niệm việc

Chúa Giê-xu hiển hiện trong hào quang rực rỡ cho ba tông đồ được thấy ở trên núi Thabor.

[52]

Pháp văn: salopeite, quần áo mặc ngoài để làm việc cho khỏi bẩn quần áo trong.

[53]

Lapô muốn nhắc tới chuyện Vetkôpxki đi du lịch tới hòn “Lạy-Chúa-cho-qua” (xem

chương 2)

[54]

Một hội kín có tính cách vừa tôn giáo vừa chính trị, rải rác ở nhiều nơi trên thế giới từ thế

kỷ 18; khi nhập hội các hội viên phải qua nhiều nghi lễ khai tâm, như L.Tônxtôi đã tỏ trong Chiến
tranh và hòa bình
, khi Pie vào hội đó.