[1]
Luật Nga thời chế độ nông nô quy định ba ngày tạp dịch trong tuần. Thực tế người nông nô
phải làm tạp dịch cho địa chủ tới 5 - 6 ngày một tuần.
[2]
vecxta (dặm Nga) = khoảng l,06km.
[3]
Akin Nakhimốp (1783-1875) - một trong những nhà văn loại xoàng đầu thế kỷ XIX, tác giả
những bài thơ trào phúng, thơ ngụ ngôn, đề từ.
[4]
"Pinna" - truyện vừa của Markôp, một nhà văn bất tài (1830 - 1840). Trong một bài viết của
mình, Biêlinxki đã chế nhạo tàn nhẫn tác phẩm ấy và gọi nó là "một mớ hổ lốn".
[5]
Nghĩa là nhà thiên văn.
[6]
Xuzđan là trung tâm sản xuất loại tranh dân gian rẻ tiền. Loại tranh này truyền bá những bài
dân ca, truyện cổ tích v.. v.. Đôi khi chính phủ Sa hoàng lợi dụng loại tranh này để tuyên truyền chính
trị và tôn giáo.
[7]
1 đêxiatin = 1,092 ha.
[8]
Khôr tiếng Nga nghĩa là "Con chồn".
[9]
Dưới triều Nikôlai I, các quan chức không được phép để râu.
[10]
Áo dài đàn ông thuở xưa của người Nga.
[11]
Sợi gai mềm dùng để dệt vải đàn bà, sợi gai thô dùng để dệt vải đàn ông.
[12]
[13]
[14]
Nhà trồng cây ăn quả ở các vùng phương Bắc.
[15]
Cấp sĩ quan ở giữa cấp tá và tướng. Cấp này bị bãi bỏ dưới thời Nikôlai I.
[16]
Tiếng Nga nghĩa là sương mù (ND.)
[17]
Người trông coi con ngựa cưỡi của chủ. Lúc đi săn, người này luôn luôn ở bên cạnh chủ.
[18]
"Ô đơ côlônnhơ" (eaux de cologne - Tuman nói sai.)
[19]
[20]
Tuman nói sai, đây là tên hai điệu múa ekôxezơ và matơrađur.
[21]
Tức là phải xung vào lính, đó là cách trừng phạt về một tội gì đó.