“Hãy cứ để tôi xem nào,” anh cố nhìn vào mắt cô. Anh nhẹ
nhàng đặt tay lên một bên má để nâng cằm cô lên.
“Không.” Cô gạt tay anh đi khi trên da bắt đầu thấy râm ran.
“Tôi ổn. Ngoại trừ việc là một trong số bảy mươi tám phần trăm phụ
nữ bị tấn công bởi…”
“Ôi trời, cho tôi nghỉ tí đi,” anh vươn thẳng người dậy. “Cô ổn
chứ?”
“Ừ.” Cô đứng lên và vòng qua anh để mở khóa cửa. “Giờ anh có thể
về rồi.”
“Được rồi.” Anh cầm tay cô lên và lắc nó một lần. “Thật vui
được gặp cô, Dobbs. Xin lỗi về việc khuỷu tay va phải đầu cô. Hãy
sống tốt nhé.”
“Ồ, tôi sẽ,” Min nói. “Tôi sẽ từ bỏ đàn ông và đi kiếm một con
mèo.” Cô lách vào trong và đóng sầm cửa vào mặt anh trước khi anh
kịp nói gì thêm. Hãy sống tốt nhé. Anh ta đang đùa với ai vậy?
Cô bật cây đèn sứ của bà mình bên cạnh cửa và phòng khách hiện
ra tồi tàn nhưng thoải mái. Điện thoại nhấp nháy sáng, cô bước tới,
ấn nút và xoa thái dương khi nghe.
“Min,” giọng em gái cô vang lên. “Em chỉ muốn chắc rằng chị
không quên buổi thử áo ngày mai. Thật vui khi được gặp chị ở đó.”
Diana nghe có vẻ hơi buồn rầu không giống cô ấy, và Min bật lại
tin nhắn để nghe thêm lần nữa. Có gì đó không ổn.
“Những cô gái nhà Dobbs không thể giành phần thắng,” cô nói
và nghĩ về Calvin Morrisey. Cô bước tới chỗ cái lò sưởi cũ kỹ và ngó
qua dãy quả cầu tuyết xếp hàng ở đó để nhìn vào một tấm gương
mờ xỉn cũng đã từng treo ở sảnh nhà bà cô. Một khuôn mặt tròn nhợt