Ba Charlie mất rồi, vậy sao việc này lại quan trọng đến vậy? Mẹ nó có
lẽ sẽ chẳng nói gì cho nó biết, chỉ đẩy nhẹ nó về phía phòng ăn, và nó đi vô.
"Cháu muốn mẹ cháu ở đây, nếu không cháu sẽ không làm đâu," Charlie
nói.
Bà cô Venetia liền trêu nó ngay, "Ối chao, ối chao, có thằng bé đòi mẹ
kìa!"
Bà cô Lucretia lạnh lùng, "Con nít mới đòi mẹ kiểu ấy, lớn rồi nha
Charlie. Đây là việc nhà Yewbeam. Chúng ta không muốn bị rối trí."
Lúc này ông cậu Paton tính lẻn đi, nhưng bà chị cả gọi giật ông lại:
"Paton, cậu cần ở đây. Làm bổn phận của mình một lần đi xem nào."
Charlie bị ấn ngồi vô một bên bàn, đối diện với bốn bà. Ông cậu Paton
ngồi ở cuối bàn. Charlie tự hỏi không biết họ sẽ sát hạch nó bằng cách nào
đây. Coi bộ không có nhạc cụ, cũng không có mặt nạ hay cọ vẽ ở trên bàn.
Nó chờ đợi còn mọi người thì dòm nó.
Bà cô Lucretia đột nhiên thắc mắc:
"Thằng bé moi đâu ra cái thứ tóc này nhỉ?"
"Bên nhà mẹ nó," nội Bone giải thích. "Đúng là một thằng mọi xứ
Wales." Bà nói, tựa hồ như không có mặt Charlie ở đó vậy.
"A...," cả ba bà cô cùng thở dài, chán chường.
Bà cô Lucretia lục lọi trong một cái túi da to xụ. Cuối cùng bà lôi ra một
gói giấy màu nâu thắt dây đen. Bà tháo sợi dây và cái gói mở bung ra, để lộ
một xấp hình trông như đồ cổ.