Cậu em khóa dưới đột nhiên giơ tay, làm tôi sợ thót tim, thầm nghĩ tên
tiểu tử này điên rồi.
Chỉ thấy thầy giáo gật đầu nói: “Mời.”
“Sàng tiền minh nguyệt quang, mỹ nữ lai thưởng quang; y phục thoát
quang quang, cộng độ hảo thời quang,” Cậu ta đứng dậy nói. “Bốn chữ
‘quang’ này đều có ý nghĩa khác nhau.”
“Bạn sinh viên này đến từ Đài Loan phải không?” thầy hỏi.
“Dạ.” Cậu ta gật đầu.
“Thật có dũng khí,” thầy giáo lại cười ha hả, “thiếu niên anh hùng.”
Xấu hổ quá, thật đáng xấu hổ. Tôi không ngẩng nổi đầu dậy.
“Vậy lát nữa thầy viết cho em chữ ‘tài tử’ hay ‘thiếu niên anh hùng’
nhỉ?” cậu ta nhỏ giọng hỏi tôi.
“Ngậm mồm vào,” tôi nghiến răng nói.
Thầy giáo tiếp tục để sinh viên Đài Loan cùng sinh viên Bắc Kinh thảo
luận về sự khác biệt giữa cách nói hai v
Có người nói, sinh viên Đài Loan nói năng mềm mại nho nhã, ngữ điệu
không quá lên bổng xuống trầm, thường dùng từ cảm thán; sinh viên Bắc
Kinh nói năng hào khí, ngữ điệu cao, trầm bổng rõ ràng, dùng từ cũng khá
tinh giản.
Ví dụ như sinh viên Đài Loan nói “Cậu thật là xinh ấy!”, sinh viên Bắc
Kinh sẽ nói “Cậu xinh thật”.
Người ta nói cảm ơn, sinh viên Đài Loan sẽ nói “Đừng khách sáo” ;
người ta nói xin lỗi, sinh viên Đài Loan sẽ nói Không có gì.