nốc vào và xơi tuốt bất cứ thứ gì, kể cả thức ăn thừa của chó. Thế mà cũng
gọi là làm người!
Tôi mới ngốc làm sao, vì đã buồn lòng và hờn giận Sashka vì cái tên Trisha
mà thỉnh thoảng cậu ấy dùng để gọi tôi (tên tôi là Trison mà!). Các bạn có
biết bà Polina Foteevna thường gọi tôi bằng cái tên nào không? Chắc chắn
là các bạn không thể nào đoán ra được. Tôi xấu hổ làm sao khi phải mở
miệng nói ra cái tên ấy. Khi tỉnh táo, bà ấy vẫn luôn gọi đúng tên tôi. Nhưng
hễ có vài ly vào là thể nào cũng lẫn lộn lung tung, hình như lưỡi bà ấy bị
trẹo đi hay sao ấy. Mỗi khi uống vào, bà ấy thường ra những câu lệnh như
sau:
- Truson(*), đén với mìn nừu.
(*) Tên của chú chó là Trison, nhưng do say, bà Polina gọi nhầm thành
Truson, mà trong tiếng Nga, từ “Tpyc” [trus] có nghĩa là “đồ hèn nhát”;
những từ khác trong câu cũng bị phát âm sai, do líu lưỡi khi say – ND
Lần đầu tiên nghe câu lệnh này, tôi hoàn toàn không hiểu bà ấy gọi ai và bà
ấy muốn gì. Các bạn hãy tự suy luận đi, câu lệnh “đén với mìn nừu” có
nghĩa là gì? Tôi có phải là lính công binh đâu mà đi dò mìn! Nói với chả
năng! Tôi phải luận mãi mới hiểu ra là bà ấy bảo “Đến với mình nào”. Bà
già này kỳ quặc thật. Lại còn cái tên kỳ cục nữa chứ: Truson. Hừ! Thật vớ
vẩn. Bà ấy muốn móc máy rằng tôi hèn nhát (trus) chăng? Tôi mà là đồ hèn
nhát à? Còn lâu nhé! Các bạn biết rõ rồi đấy, tôi là một chú chó dũng cảm.
Ờ, hay bà ấy gọi tôi bằng cái tên Truson là xuất phát từ chữ “trusy”? Như
thế càng bậy, vì chữ “trusy” có nghĩa là… quần lót. Tóm lại, nhục nhã ê chề
tràn trề lòng tôi. Gì thì gì chứ cái trò bóp méo tên gọi là tôi chịu không nổi.
Thật không ngờ đấy. Vì vậy, cái tên Trisha mà Sashka thường gọi tôi hoàn
toàn bình thường, thậm chí nghe còn rất êm tai.