CHUYỆN VẶT ÔNG PICKWICK - Trang 32

cũng phải chịu cảnh đối xử tương tự. Rồi từ phía sau, có kẻ nào đó đấm cái
nón ông Pickwick sụp xuống tận mắt ông và yêu cầu ông nhét cái nón vào
túi. Trong khi đó, ông Tupman lặn mất tăm.

Sau cùng hàng loạt giọng nói rộ lên ồn ào, báo hiệu một chuyện gì đó

sắp xảy ra. Cờ xí bay rối mắt trong gió, đủ thứ vũ khí đã được lau chùi bóng
lộn chỉa thẳng lên trời, rồi từng đợt binh sĩ như những triền sóng tiếp nối
nhau tràn qua canh đồng trống. Ban quân nhạc bắt đầu trỗi nhạc, vàông
tướng tư lệnh - được hộ tống bởi đoàn sĩ quan tùy tùng - ngồi bảnh chọe
trên lưng ngựa, bắt đầu nhiệm vụ thanh tra của mình. Thoạt đầu ông
Pickwick cứ mải lo đề phòng tránh né những chân sau của bầy ngựa nên
không còn thì giờ đâu để thưởng thức quang cảnh trước mắt, mãi đến khi
bầy ngựa đi hết ông mới có thể tranh cãi với mấy người bạn về những điều
lạ lùng bày ra trước mắt ông. Hàng ngàn binh sĩ, trong áo choàng đỏ và
quần trắng lốp, đang đứng yên lặng bất động thành những hàng dài thẳng
tắp.

Trong lúc những hội viên Câu lạc bộ Pickwick bận tranh cãi về khung

cảnh hoành tráng đang diễn ra, họ không chú ý đến phía sau họ, đám đông
đã dần dần giãn ra nơi khác. Liền sau đó, chỉ còn trơ trọi đám Pickwick ba
người đứng với nhau. Ông Pickwick gỡ cặp kính ra, bắt đầu lau sạch bụi.

- Họ định làm gì vậy kìa? - Ông hỏi.

- Tôi... tôi... chắc họ sẽ bắn. - Ông Winkle đáp.

- Không thể được! - Ông Pickwick cãi, vừa tỏ vẻ lo lắng, gắn cặp kính

lên mắt lại.

Giọng ông Pickwick đầy căng thẳng khi ông nói những lời vừa rồi, vì

toán lính ngoài bãi đất trống đều đưa cao súng của họ lên để ngắm bắn, mà
đường ngắm dường như đang chĩa thẳng về chỗ họ đứng. Rồi đám binh sĩ
nổ súng, loạt đạn gào rít khủng khiếp như muốn làm quả đất rung lên.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.